Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 16VIII (Ket 26)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 26 (Ketill hœngr, Lausavísur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 578.

Ketill hœngrLausavísur
151617

Örum ‘arrows’

(not checked:)
1. ór (noun f.; °; -ar): [fits of madness]

notes

[1] örum mínum ‘my arrows’: After he had killed Gusi(r), ruler of the Saami, Ketill acquired his three famous magical arrows, Flaug, Hremsa and Fífa (see further Context to Ket 12 and Note to Ket 27/1, 3).

Close

trúi ‘trust’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

Close

mínum ‘in my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[1] örum mínum ‘my arrows’: After he had killed Gusi(r), ruler of the Saami, Ketill acquired his three famous magical arrows, Flaug, Hremsa and Fífa (see further Context to Ket 12 and Note to Ket 27/1, 3).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

afrendi ‘strength’

(not checked:)
afrendi (noun f.)

[2] afrendi: so 471, afli 343a

notes

[2] afrendi ‘strength’: Ms. 471 has the reading afrendi (< *afrhendi ‘strength of hand’) instead of the more general afli ‘strength’, the reading of 343a. The latter makes sense, but the former is the lectio difficilior and is preferred by Skj B and Skald and this edn (but not Edd. Min.). On the word afrendi see Kommentar II, 334-5 to Hym 28/2.

Close

þinni ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[2] þinni (‘þini’): so 471, þínu 343a

Close

fleinn ‘a shaft’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] þér: þér nú 471

Close

mæta ‘meet’

(not checked:)
mœta (verb): meet

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

fyrir ‘before it’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

hrøkkvir ‘give way’

(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil

[4] hrøkkvir (‘hrockvir’): so 471, ‘hraukir’ 343a

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ketill replies in prose to Forað’s threat by saying that such hostility is to be expected of her. She tries to capture him in her grasp, but Ketill utters this defiant stanza, asserting that he trusts in the efficacy of his weapons. The stanza is introduced by the words: Ketill kvað þá vísu ‘Then Ketill spoke a stanza’.

Ketill depicts the conflict between himself and Forað as a contest between his weapons and her physical strength. In a similar stanza at the close of the hostile exchange between Ketill’s son Grímr loðinkinna ‘Hairy-cheek’ and the giantesses Feima and Kleima (GrL 5), this contrast is expressed pregnantly as one between broddr ‘weapon-point’ and krumma ‘claw’; in both cases the hero’s weapons are the arrows known as Gusisnautar ‘Gusir’s gifts’ (see Note to l. 1).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.