Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 5 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 497.
(not checked:)
hræðiligr (adj.): terrible, dreadful
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[2] liði: mengi corrected from ‘liði’ above the line in another hand papp6ˣ
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[3] sér (‘siert’): so ÍBR5ˣ, ‘sitier’ 109a IIIˣ, ‘sitier’ with sert added above oss in another hand papp6ˣ
[3] þótt þú sér oss í sinni ‘even though you may be of help to us’: The line echoes the preceding stanza, HjǪ 4/3. The expression vera e-m í sinni means ‘follow’ in the sense of ‘support, be of help to sby’.
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
svíkja (verb): betray, deceive
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
vaskr (adj.)
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < vinkona (noun f.)
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman < vinkona (noun f.)
[7] Vör in: munt 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, ‘vør hin’ corrected from ‘mun’ above the line in another hand papp6ˣ
[7]: This edn, following a suggestion of Kari Ellen Gade, adopts papp6ˣ’s emended reading of this line, which, as its stands in all mss, is too short and lacks double alliteration. The first two words ‘vør hin’ of papp6ˣ’s correction are understood to be respectively the goddess-name Vǫr (see SnE 2005, 29) and the f. nom. sg. of the def. art. (h)in.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðleitr (adj.)
[7]: This edn, following a suggestion of Kari Ellen Gade, adopts papp6ˣ’s emended reading of this line, which, as its stands in all mss, is too short and lacks double alliteration. The first two words ‘vør hin’ of papp6ˣ’s correction are understood to be respectively the goddess-name Vǫr (see SnE 2005, 29) and the f. nom. sg. of the def. art. (h)in.
(not checked:)
-leitr (adj.): -looking < harðleitr (adj.)
[7] ‑leita: so corrected from ‘‑letra’ in another hand papp6ˣ, ‘‑letra’ 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ
[7]: This edn, following a suggestion of Kari Ellen Gade, adopts papp6ˣ’s emended reading of this line, which, as its stands in all mss, is too short and lacks double alliteration. The first two words ‘vør hin’ of papp6ˣ’s correction are understood to be respectively the goddess-name Vǫr (see SnE 2005, 29) and the f. nom. sg. of the def. art. (h)in.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza follows straight on from HjǪ 4, and is introduced with hann kvað ‘he said’.
This stanza, like HjǪ 4, is in ljóðaháttr, but it contains an extra line (l. 7) which is loosely connected to the rest of the stanza and is present in all mss. It is omitted by many eds, including Skj B (but not Skj A), Skald and FSGJ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.