Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hǫrðr Lv 4VIII (HjǪ 43)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 43 (Hǫrðr/Hringr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 534.

Hǫrðr/HringrLausavísur
345

Eyðaz ‘be destroyed’

(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy

[1] Eyðaz: lægjast corrected from Eyðaz below the line in another hand papp6ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

sæmd ‘honour’

(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour

Close

þín ‘Your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[2] ef líkr skal ek vera: ef skal ek líkr vera ÍBR5ˣ

notes

[2]: Skj B and Skald improve this line to ef ek skal glíkr vera

Close

líkr ‘like’

(not checked:)
líkr (adj.): like

[2] ef líkr skal ek vera: ef skal ek líkr vera ÍBR5ˣ

notes

[2]: Skj B and Skald improve this line to ef ek skal glíkr vera

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[2] ef líkr skal ek vera: ef skal ek líkr vera ÍBR5ˣ

notes

[2]: Skj B and Skald improve this line to ef ek skal glíkr vera

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] ef líkr skal ek vera: ef skal ek líkr vera ÍBR5ˣ

notes

[2]: Skj B and Skald improve this line to ef ek skal glíkr vera

Close

vera ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] ef líkr skal ek vera: ef skal ek líkr vera ÍBR5ˣ

notes

[2]: Skj B and Skald improve this line to ef ek skal glíkr vera

Close

er ‘whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[4] er ekki prýðir ‘whom sobbing adorns’: In this edn ekki is understood as the m. noun ekki ‘sobbing, sorrow, grief’ but it is also possible to read it, as Finnur Jónsson does in Skj B, as hvem intet pryder ‘whom nothing adorns’, though the point of the clause in this sense is not entirely clear, whereas in the sense proposed here it adds to the image of the craven slave who can do nothing but blubber, ironic in context because Hǫrðr/Hringr was, according to the saga narrative, nobler, braver and more effective than his two companions. Ekki ‘sobbing, sorrow’ is found in rímur (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 74).

Close

ekki ‘sobbing’

(not checked:)
1. ekki (noun m.; °-a): sorrow

notes

[4] er ekki prýðir ‘whom sobbing adorns’: In this edn ekki is understood as the m. noun ekki ‘sobbing, sorrow, grief’ but it is also possible to read it, as Finnur Jónsson does in Skj B, as hvem intet pryder ‘whom nothing adorns’, though the point of the clause in this sense is not entirely clear, whereas in the sense proposed here it adds to the image of the craven slave who can do nothing but blubber, ironic in context because Hǫrðr/Hringr was, according to the saga narrative, nobler, braver and more effective than his two companions. Ekki ‘sobbing, sorrow’ is found in rímur (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 74).

Close

prýðir ‘adorns’

(not checked:)
prýða (verb): adorn

notes

[4] er ekki prýðir ‘whom sobbing adorns’: In this edn ekki is understood as the m. noun ekki ‘sobbing, sorrow, grief’ but it is also possible to read it, as Finnur Jónsson does in Skj B, as hvem intet pryder ‘whom nothing adorns’, though the point of the clause in this sense is not entirely clear, whereas in the sense proposed here it adds to the image of the craven slave who can do nothing but blubber, ironic in context because Hǫrðr/Hringr was, according to the saga narrative, nobler, braver and more effective than his two companions. Ekki ‘sobbing, sorrow’ is found in rímur (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 74).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hverja ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

nema ‘only’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

vakta ‘to look after’

(not checked:)
vakta (verb): [account, observed]

[6] vakta: reiða corrected from vakta above the line in another hand papp6ˣ

notes

[6] vakta ‘look after’: All mss have vakta ‘look after, watch over’ here, but it does not alliterate and is a late adoption into Old Norse from Middle Low German (see AEW, ONP: vakta). The additional hand of papp6ˣ crosses out vakta and adds reiða ‘spread, toss’ above the line, and this reading has been adopted by most eds and may well have been the original one.

Close

svínum ‘for swine’

(not checked:)
svín (noun n.; °-s; -): swine, pig

[6] svínum: svína papp6ˣ, ÍBR5ˣ

Close

halr ‘fellow’

(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

svarti ‘black’

(not checked:)
svartr (adj.): black < hrafnsvartr (adj.)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í hrævar: so with í written above the line in another hand papp6ˣ, ‘hræduar’ 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ

notes

[8] í skrúði hrævar ‘in the clothing of a corpse’: Only papp6ˣ has hrævar ‘of a corpse’, but it is almost certainly correct, as it conforms to the saga narrative’s information that Hjálmþér carried the apparently dead Hǫrðr on his back for two days, an act that was necessary to break the spell under which King Hringr had been placed. The í ‘in’ is regarded here as an emendation, as it appears only as an additional reading in papp6ˣ. Skj B and FSGJ present hrævarskrúði as a cpd; Kock (NN §2840 and Skald) adopts the reading í hræðfarskrúði (based on 109a IIIˣ’s and ÍBR5ˣ’s ‘hræduar’) and suggests that this cpd could be derived from hræða ‘frighten’ and fǫr ‘journey’.

Close

hrævar ‘corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

[8] í hrævar: so with í written above the line in another hand papp6ˣ, ‘hræduar’ 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ

notes

[8] í skrúði hrævar ‘in the clothing of a corpse’: Only papp6ˣ has hrævar ‘of a corpse’, but it is almost certainly correct, as it conforms to the saga narrative’s information that Hjálmþér carried the apparently dead Hǫrðr on his back for two days, an act that was necessary to break the spell under which King Hringr had been placed. The í ‘in’ is regarded here as an emendation, as it appears only as an additional reading in papp6ˣ. Skj B and FSGJ present hrævarskrúði as a cpd; Kock (NN §2840 and Skald) adopts the reading í hræðfarskrúði (based on 109a IIIˣ’s and ÍBR5ˣ’s ‘hræduar’) and suggests that this cpd could be derived from hræða ‘frighten’ and fǫr ‘journey’.

Close

skrúði ‘the clothing’

(not checked:)
skrúði (noun m.; °-a): decoration, apparel

notes

[8] í skrúði hrævar ‘in the clothing of a corpse’: Only papp6ˣ has hrævar ‘of a corpse’, but it is almost certainly correct, as it conforms to the saga narrative’s information that Hjálmþér carried the apparently dead Hǫrðr on his back for two days, an act that was necessary to break the spell under which King Hringr had been placed. The í ‘in’ is regarded here as an emendation, as it appears only as an additional reading in papp6ˣ. Skj B and FSGJ present hrævarskrúði as a cpd; Kock (NN §2840 and Skald) adopts the reading í hræðfarskrúði (based on 109a IIIˣ’s and ÍBR5ˣ’s ‘hræduar’) and suggests that this cpd could be derived from hræða ‘frighten’ and fǫr ‘journey’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose text prefaces this stanza by stating that King Hringr becomes angry at the stanza Hjálmþér had just spoken and utters this one in response.

Compare Hjálmþérsrímur IX, 70-1 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 65) with this stanza. — Presumably this stanza is to be understood semi-humorously, but the idea that Hjálmþér’s honour would have been destroyed if his companion was really a swineherd rather than a king depends on a set of beliefs about early Nordic society that was deeply held (cf. Meulengracht Sørensen 1983). These would normally inhibit men of high social status from consorting with the lower orders, who were deemed to be inherently cowardly and craven (ragr, l. 5). However, according to the saga, Hjálmþér had treated Hǫrðr as his trusted companion during a series of adventures and had been carrying the corpse of his supposed slave on his back for two days. In this stanza there are several allusions to the supposed slave’s cowardly and unmanly behaviour that could have dishonoured Hjálmþér.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.