Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 24 (Hervǫr Hundingjadóttir, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 517.
(not checked:)
allr (adj.): all
[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’. Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’. Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’. Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’. Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
[2] frægra: om. ÍBR5ˣ
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[3] vina: vinum corrected from vina in another hand papp6ˣ
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue
[3] list: list with ‑ir written above the line in another hand papp6ˣ, lits ÍBR5ˣ
(not checked:)
af (prep.): from
[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
nistill (noun m.)
[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ
[4] Nistils ‘of Nistill’: Derived from nist m. ‘brooch, pin’, the noun is a diminutive, usually referring to a woman, sometimes to a man, familiar in rímur (Finnur Jónsson 1926-8, 277). Here, however, it appears to be used as a pers. n. in an application that is unclear.
(not checked:)
folk (noun n.): people
[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. hanga (verb): hang
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
galgi (noun m.): gallows
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
glaumtigr (noun m.): ?
[7] glaumtigum: ‘glaumtyum’ papp6ˣ, ‘glantygium’ ÍBR5ˣ
[7] †glaumtigum† ‘…’: All mss have difficulty with whatever word or words underlie this form. It is probably related in some way to the noun glaumr ‘noise, revelry, merriment’, and it seems clear that Hervǫr is warning the heroes not to enter her father’s hall on any account. Most eds have emended the line to en í glaum inn ganga (Skj B), en í glaum inn at ganga (Skald) or en í glauminn ganga (FSGJ).
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[8] gakk þú: so ÍBR5ˣ, gakk þá 109a IIIˣ, gakktu papp6ˣ
[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] gakk þú: so ÍBR5ˣ, gakk þá 109a IIIˣ, gakktu papp6ˣ
[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
(not checked:)
3. ei (adv.): not
[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit
[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hervǫr warns Hǫrðr again of her father’s powers immediately after HjǪ 23, the stanza being introduced with ok enn kvað hón ‘and she spoke again’.
Once again, as with the previous two stanzas, this one is textually corrupt, and it is very difficult to make sense of ll. 2-3 and 7. Kock (NN §3297) observes that the stanza’s verse-form is aberrant. Previous eds have emended ll. 2-4 in the following way, drawing on the annotations in papp6ˣ; so Skj B and FSGJ, and, with small differences, Skald: eigi mart vitum frægra, | virðar vinna listir | ok val tafni fæða ‘we do not know much more famous, men perform sports and feed the hawk with carrion’. There is no way of knowing whether these conjectures had any ms. authority.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.