Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HervH Lv 2VIII (HjǪ 24)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 24 (Hervǫr Hundingjadóttir, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 517.

Hervǫr HundingjadóttirLausavísur
123

Allt ‘Everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’.  Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.

Close

ferr ‘goes’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’.  Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.

Close

eptir ‘in the ’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

notes

[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’.  Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.

Close

einu ‘same way’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’.  Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin.

Close

er ‘…’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

margs ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

vita ‘’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

vitar ‘’

(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

[3] vitar: vita papp6ˣ, om. ÍBR5ˣ

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] til: crossed out in another hand papp6ˣ

Close

vina ‘’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[3] vina: vinum corrected from vina in another hand papp6ˣ

Close

list ‘’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

[3] list: list with ‑ir written above the line in another hand papp6ˣ, lits ÍBR5ˣ

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ

Close

Nistils ‘of Nistill’

(not checked:)
nistill (noun m.)

[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ

notes

[4] Nistils ‘of Nistill’: Derived from nist m. ‘brooch, pin’, the noun is a diminutive, usually referring to a woman, sometimes to a man, familiar in rímur (Finnur Jónsson 1926-8, 277). Here, however, it appears to be used as a pers. n. in an application that is unclear.

Close

fólki ‘the people’

(not checked:)
folk (noun n.): people

[4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ

Close

Fyrr ‘sooner’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

skyldir ‘ought’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

hanga ‘to hang’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gálga ‘gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

glaumtigum ‘…’

(not checked:)
glaumtigr (noun m.): ?

[7] glaumtigum: ‘glaumtyum’ papp6ˣ, ‘glantygium’ ÍBR5ˣ

notes

[7] glaumtigum ‘…’: All mss have difficulty with whatever word or words underlie this form. It is probably related in some way to the noun glaumr ‘noise, revelry, merriment’, and it seems clear that Hervǫr is warning the heroes not to enter her father’s hall on any account. Most eds have emended the line to en í glaum inn ganga (Skj B), en í glaum inn at ganga (Skald) or en í glauminn ganga (FSGJ).

Close

gakk ‘go’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[8] gakk þú: so ÍBR5ˣ, gakk þá 109a IIIˣ, gakktu papp6ˣ

notes

[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[8] gakk þú: so ÍBR5ˣ, gakk þá 109a IIIˣ, gakktu papp6ˣ

notes

[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.

Close

ei ‘do not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

notes

[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.

Close

framar ‘further’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.

Close

hóti ‘one bit’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

notes

[8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hervǫr warns Hǫrðr again of her father’s powers immediately after HjǪ 23, the stanza being introduced with ok enn kvað hón ‘and she spoke again’.

Once again, as with the previous two stanzas, this one is textually corrupt, and it is very difficult to make sense of ll. 2-3 and 7. Kock (NN §3297) observes that the stanza’s verse-form is aberrant. Previous eds have emended ll. 2-4 in the following way, drawing on the annotations in papp6ˣ; so Skj B and FSGJ, and, with small differences, Skald: eigi mart vitum frægra, | virðar vinna listir | ok val tafni fæða ‘we do not know much more famous, men perform sports and feed the hawk with carrion’. There is no way of knowing whether these conjectures had any ms. authority.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.