Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

AngH Lv 10VIII (Heiðr 118)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 118 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 486.

Angantýr HeiðrekssonLausavísur
91011

basmir ‘riches’

(not checked:)
bǫsm (noun f.)

[2] basmir: blank space 203ˣ, ‘Basnir’ R715ˣ

notes

[2] óskerðar basmir ‘undivided riches’: Both words are hap. leg. in poetry and clearly were not well understood by the scribes. All eds emend though NK retains R715ˣ’s ‘basnir’. Óskerðr ‘undivided’ is well attested in prose (cf. ONP: óskerðr), but basmir (f. pl.; sg. *bǫsm (?)) is otherwise unknown and the meaning is uncertain; Bugge (Heiðr 1873, 367) suggested it may refer to rings (see also AEW: basmir). On the suffixes in ‑m- rather than ‑n-, which are generally accepted, see NN §2378, which also posits a relation to OE basu ‘purple, crimson’, Sanskrit bhās ‘shine’. Heiðr 97/2 has here fagrar veigar ‘fair draughts’, but this has its own problems; see Note there.

Close

óskerðar ‘undivided’

(not checked:)
óskerðr (adj.)

[2] óskerðar: óskir tvær 203ˣ, ‘oskertar’ R715ˣ

notes

[2] óskerðar basmir ‘undivided riches’: Both words are hap. leg. in poetry and clearly were not well understood by the scribes. All eds emend though NK retains R715ˣ’s ‘basnir’. Óskerðr ‘undivided’ is well attested in prose (cf. ONP: óskerðr), but basmir (f. pl.; sg. *bǫsm (?)) is otherwise unknown and the meaning is uncertain; Bugge (Heiðr 1873, 367) suggested it may refer to rings (see also AEW: basmir). On the suffixes in ‑m- rather than ‑n-, which are generally accepted, see NN §2378, which also posits a relation to OE basu ‘purple, crimson’, Sanskrit bhās ‘shine’. Heiðr 97/2 has here fagrar veigar ‘fair draughts’, but this has its own problems; see Note there.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fjölð ‘a multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

Close

meiðma ‘of treasures’

(not checked:)
meiðm (noun f.): treasure

[3] meiðma: ‘meidna’ 203ˣ, R715ˣ

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

þik ‘to you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] þik: mik 203ˣ, R715ˣ

Close

fremst ‘was most’

(not checked:)
fremr (adv.)

Close

tíddi ‘desirable’

(not checked:)
tíddr (adj./verb p.p.)

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hefr ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hvárki ‘neither’

(not checked:)
hvárki (conj.): neither

Close

hildar ‘for battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

gjöldum ‘reward’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

land ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

ekki ‘any’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Angantýr and his army march to Dúnheiðr and there is bitter fighting between the Goths and the Huns; a great many men are slain. After more than a week Angantýr comes to the forefront of the fighting (Heiðr 1960, 57), and skiptusk þeir brœðr hǫggum við ‘the brothers dealt blows against each other’, and Hlǫðr and King Humli are killed. Angantýr seeks out the body of his brother Hlǫðr, and speaks the stanza. 

[1]: Ms. 203ˣ leaves a blank space after bróðir ‘brother’ to the end of the ms. line. — [1-4]: Echoes, with the exception of l. 2, Heiðr 97/1-4 (see Note there), where the same emendations need to be made to þik ‘you’ and meiðma ‘treasures’ (see Notes to those words).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.