Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 24 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 383.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1, 2] var þá mjök fljótr ‘then fled quickly’: Lit. ‘was then very fast’.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[1, 2] var þá mjök fljótr ‘then fled quickly’: Lit. ‘was then very fast’.
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < féhirðir (noun m.)
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
[1, 2] var þá mjök fljótr ‘then fled quickly’: Lit. ‘was then very fast’.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
[1, 2] var þá mjök fljótr ‘then fled quickly’: Lit. ‘was then very fast’.
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðsnúinn (adj./verb p.p.)
[5] harðsnúinn ‘steadfast’: Lit. ‘hard-turned’.
(not checked:)
-snúinn (adj.): [twisted] < harðsnúinn (adj./verb p.p.)
[5] harðsnúinn ‘steadfast’: Lit. ‘hard-turned’.
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
1. svella (verb): swell
(not checked:)
Hervǫr (noun f.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The H redaction places this stanza after Herv Lv 6 (Heiðr 21), but it must come after the dialogue between Hervǫr and the shepherd, not part way through. — The U redaction (which has slight variants) has this stanza spoken by the shepherd, with the prose introduction, Féhirðir … tók til hlaupa sem mest mátti hann … ok kvað þetta ‘The shepherd … took to his heels as fast as he could … and recited this’. The stanza is clearly meant to be third-person narrative rather than speech, however. — Edd. Min. prints this stanza only in the notes.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.