Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks — Anon (Heiðr)VIII (Heiðr)

Anonymous Lausavísur

Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks — Vol. 8 — Hannah Burrows

Hannah Burrows (forthcoming), ‘ Anonymous, Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2939> (accessed 25 April 2024)

 

Hitt hefir mær ung         í Munarvági
við sólarsetr         segg at hjörðu.
 
‘The young woman has met a man tending his flock in Munarvágr at sunset.
Hverr er einn saman         í ey kominn?
Gakktu greiðliga         gistingar til.
 
‘Who has come alone onto the island? Go quickly to your lodging.
Spyrjattu at því;         spakr ert eigi,
vinr víkinga;         ertu vanfarinn.
Förum fráliga,         sem fætr toga;
allt er úti         ámátt firum.
 
‘Do not ask about that; you are not wise, friend of vikings; you are in great difficulties. Let’s go quickly, [as fast] as our feet can take us; all is terrible for men outside.
Heimskr þykki mér,         sá er heðra ferr,
maðr einn saman         myrkvar grímur.
Hyrr er á sveimun;         haugar opnaz;
brennr fold ok fen;         förum harðara.
 
‘He seems to me foolish, that one who travels here, the man alone in the murky night. Fire is flickering; mounds open; the earth burns, and the fen; let us go faster.
Var þá féhirðir         fljótr til skógar
mjök frá máli         meyjar þessar;
en harðsnúinn         hugr í brjósti
um sakar slíkar         svellr Hervöru.
 
‘The shepherd then fled quickly towards the forest from the speech of this girl; but the steadfast heart swells in the breast of Hervǫr because of such things.
Þess galt hon gedda         fyr Grafár ósi,
er Heiðrekr var veginn         und Harvaðafjöllum.
 
‘The pike paid for the fact that Heiðrekr was slain in front of the mouth of the Grafá, under Harvaðafjǫll.
Ár kváðu Humla         fyrir her ráða,
Gizur Gautum,         Gotum Angantý,
Valdar Dönum,         en Völum Kíar;
Alrekr inn frækni         enskri þjóðu.
 
‘Long ago they said Humli ruled over the people, Gizurr the Gautar, Angantýr the Goths, Valdarr the Danes, and Kíarr the Valir; Alrekr inn frœkni (‘the Brave’) [ruled] the English people.
Hlöðr var þar borinn         í Húnalandi
saxi ok með sverði,         síðri brynju,
hjálmi hringreifðum,         hvössum mæki,
mari veltömum         á mörk inni helgu.
 
‘Hlǫðr was born there in the land of the Huns with short-sword and with sword, with long mailcoat, with ring-adorned helmet, with sharp sword, with a horse well tamed in the holy forest.
Hlöðr reið austan,         Heiðreks arfi;
kom hann at garði,         þar er Gotar byggja,
á Árheima         arfs at kveðja;
þar drakk Angantýr         erfi Heiðreks *.
 
‘Hlǫðr rode from the east, Heiðrekr’s heir; he came to the court where the Goths live, to ask for his inheritance at Árheimar; there Angantýr was drinking Heiðrekr’s wake.
Segg fann hann úti         fyrir sal hávum
ok síðförlan         síðan kvaddi:
 
‘He met a man outside in front of the high hall, and then greeted the one travelling late:
Hér er Hlöðr kominn,         Heiðreks arfi,
bróðir þinn         inn böðskái.
Mikill er sá maðr ungr         á mars baki;
vill nú, þjóðann,         við þik tala.
 
‘Hlǫðr has come here, Heiðrekr’s heir, your brother, the battle-ready. That young man is mighty on horseback; he wishes now, prince, to talk with you.
Rymr var í ranni,         rísu með góðum;
vildi hverr heyra,         hvat Hlöðr mælti,
ok þat er Angantýr         andsvör veitti.
 
‘There was uproar in the hall, they rose with the good [man]; each wished to hear what Hlǫðr said, and what Angantýr offered in answer.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.