Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 11III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 584.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
101112

Grund ‘Country’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

taktu ‘do’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

bölvi ‘with evil’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

Close

blandin ‘imbued’

(not checked:)
2. blanda (verb; °blendr; blett, blendu; blandinn): mix, blend (strong)

notes

[1] blandin ‘imbued’: Lit. ‘mixed’.

Close

bót ‘penance’

(not checked:)
bót (noun f.; °-ar; bǿtr): compensation

Close

glæpsku ‘sin’

(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed

Close

ljóta ‘ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

óhlyðni ‘disobedience’

(not checked:)
óhlýðni (noun f.): [disobedience]

Close

ærin ‘great’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

notes

[3] ærin ‘great’: Lit. ‘sufficient’.

Close

Ísland ‘Iceland’

(not checked:)
Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]

Close

píslir ‘punishments’

(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture

[4] píslir: ‘p[…]lir’ W

notes

[4] píslir ‘punishments’: Ms. W’s reading is obscured by a hole, but the emendation píslir is confirmed by aðalhending and by sense and has been adopted in all eds.

Close

mátt ‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

ófrið ‘hostility’

(not checked:)
ófriðr (noun m.): unrest

Close

óttaz ‘fear’

(not checked:)
2. ótta (verb): fear

Close

óþýð* ‘rough’

(not checked:)
óþýðr (adj.): [rough]

[6] óþýð*: óþýðr W

notes

[6] óþýð* ‘rough’: Ms. W’s m. adj. óþýðr ‘rough, hard, unfriendly’ must be emended to the f. form (so SnE 1848-87, II, 200 n. 2 and all subsequent eds) to agree with fold ‘land’ (l. 7).

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

hlýðið ‘you obey’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

Close

fold ‘land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

þeim ‘those’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).

Close

sverðum ‘swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

notes

[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).

Close

sjaldan ‘seldom’

(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom

notes

[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

neyta ‘use’

(not checked:)
neyta (verb): use, enjoy

notes

[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 11 is the first example of prosopopoeia given in FoGT. The figure is defined and the stanza introduced thus: Prosopophía er isetning nyrar personv, ok verðr ꜳ̋ .iij. leiðer. Sv er hin fyrsta ef skꜳlldit seger, at lífligr lvtr talí til líf lavss lutar, sem herProsopopoeia is the insertion of a new person, and it occurs in three ways. The first is if the poet says that a living thing is speaking to a lifeless thing, as here’. After the stanza, the prose text explains: her talar skalldit nefndri figvrv, eggiandi vnder menn at hlyða vel for stiorum sínvm, ok nefner landit istað þeirra, er þat [þav W] byggia ‘here the poet speaks in the said figure, exhorting subjects to listen well to their rulers, and names the land instead of those who live in it’.

The moralising tone already evident in sts 7 and 8 is again apparent here, and it intensifies to a Jeremiad. Some eds (most recently FoGT 2004, 99) have linked the upbraiding of Icelanders in this stanza with the reference in st. 7 to the poetic persona’s allegation that a lightning strike on a major church (possibly Skálholt) was God’s judgement upon sinful Icelanders. The two stanzas may be connected, but equally they may be independent expressions of a common theme.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.