Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 583.
(not checked:)
2. marr (noun m.): horse
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind
(not checked:)
veitandi (noun m.; °-a; veitendr): granter
(not checked:)
Góinn (noun m.): Góinn
[2] Góins ‘of Góinn <serpent>’: For Góinn, see Note to Þul Orma 2/2 (see also Note to st. 8/2 above).
(not checked:)
Góinn (noun m.): Góinn
[2] Góins ‘of Góinn <serpent>’: For Góinn, see Note to Þul Orma 2/2 (see also Note to st. 8/2 above).
(not checked:)
leiti (noun n.; °-s; -): mound, hill
(not checked:)
leiti (noun n.; °-s; -): mound, hill
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This couplet follows straight after st. 8, introduced with the words ok í oðrvm stað er sama figvra ‘and in another place there is the same figure’. After the couplet the following explanation ensues: Her er sagt at vindarner væri sender skipínv, þar sem at rettv var skipit sent vindvnvm, þat er at skilia út sett iþeirra valld ęðr stíorn ‘Here it is said that the winds were sent to the ship, whereas rightly the ship was sent to the winds, that is to be understood as placed in their power or control’.
This couplet and that following were clearly produced by the author of FoGT (or by someone else at his request) to provide Icelandic examples of hypallage, a figure that is rare or absent in skaldic poetry. Évrard of Béthune’s Graecismus (Wrobel 1887, 5, l. 39) offers the example trade rati ventos ‘give winds to the boat’, and a similarly nautical example appears in Isidore of Seville’s Etymologiae (Isidore, Etym. 1.36.22), dare classibus Austros ‘to give south winds to the fleets’ (Virgil Aeneid III, 61).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.