Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 23 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 269.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
2. beita (verb; °-tt-): beat, tack
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
mjǫðm (noun f.; °mjaðmar; mjaðmir/mjaðmar): °hofte
(not checked:)
ofan (adv.): down
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
atgeirr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): [halberd]
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[8] yddi á kafi ‘it penetrated right through [me]’: The idiom ydda á kafi means that a weapon goes right through its victim and comes out the other side. Yddi is the lectio difficilior beside 152’s stóð ‘stood, was’.
(not checked:)
kaf (noun n.; °; *-): deep sea
[8] yddi á kafi ‘it penetrated right through [me]’: The idiom ydda á kafi means that a weapon goes right through its victim and comes out the other side. Yddi is the lectio difficilior beside 152’s stóð ‘stood, was’.
[8] yddi á kafi ‘it penetrated right through [me]’: The idiom ydda á kafi means that a weapon goes right through its victim and comes out the other side. Yddi is the lectio difficilior beside 152’s stóð ‘stood, was’.
[9] sér ‘are visible’: Understood as the 3rd pers. sg. of the pres. indic. of sjá ‘see’ used impersonally. It is also possible (and the scribe of 590b-cˣ must have thought so) that sér is 2nd pers. sg. pres. indic. ‘you see’.
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. gróa (verb): grow
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for Gautr 21.
A stanza of ten lines rather than the standard eight. Edd. Min. and Skj B place the last two lines in parentheses. — [3]: This line is in kviðuháttr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.