Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

StarkSt Vík 11VIII (Gautr 19)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 19 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 265.

Starkaðr gamli StórvirkssonVíkarsbálkr
101112

Var ‘It was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Var Víkari: Víkari er 152

Close

Víkari ‘Víkarr’

(not checked:)
Víkarr (noun m.)

[1] Var Víkari: Víkari er 152

Close

vant ‘difficult’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

þvíat ‘because’

(not checked:)
þvíat (conj.): because

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok fyrstr: hann 152

Close

fyrstr ‘first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

[3] ok fyrstr: hann 152

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

flokki ‘the troop’

(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock

Close

stóð ‘he stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

Hjuggum ‘We hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

Close

hjálma ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[6] með höfuðgnípum ‘with head-peaks’: The cpd höfuðgnípa is a hap. leg. and its meaning is uncertain. Most interpretations have understood the phrase með höfuðgnípum to be a metaphorical way of referring to the tall heads of the warriors inside their helmets, as in Skj B’s proposed translation vi huggede hjælmene med (på) de höje hoveder ‘we hewed the helmets with (on) the high heads’. However, other senses are possible, including that með ‘with’ might have instrumental function, and refer to some kind of weapon, or that the ‘head-peaks’ were some kind of ornament or crest on top of the warriors’ helmets. The C10th helmet from a chieftain’s grave at Gjermundbu in Ringerike has a crest with a small spike on it (Graham-Campbell 1980, no. 271; Grieg 1947). Swedish helmets from the Vendel period also bore crests, often with protective images of boars surmounting them, as did several from Anglo-Saxon England dated from C7th-11th (Marzinzik 2007, 33-42; Beowulf ll. 303-6). In the Viking Age and later, the typical Scandinavian helmet is conical, as can be seen from the figures on the Bayeux Tapestry and other witnesses (cf. Steuer 1999, 337-8).

Close

höfuð ‘head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðgnípa (noun f.)

notes

[6] með höfuðgnípum ‘with head-peaks’: The cpd höfuðgnípa is a hap. leg. and its meaning is uncertain. Most interpretations have understood the phrase með höfuðgnípum to be a metaphorical way of referring to the tall heads of the warriors inside their helmets, as in Skj B’s proposed translation vi huggede hjælmene med (på) de höje hoveder ‘we hewed the helmets with (on) the high heads’. However, other senses are possible, including that með ‘with’ might have instrumental function, and refer to some kind of weapon, or that the ‘head-peaks’ were some kind of ornament or crest on top of the warriors’ helmets. The C10th helmet from a chieftain’s grave at Gjermundbu in Ringerike has a crest with a small spike on it (Graham-Campbell 1980, no. 271; Grieg 1947). Swedish helmets from the Vendel period also bore crests, often with protective images of boars surmounting them, as did several from Anglo-Saxon England dated from C7th-11th (Marzinzik 2007, 33-42; Beowulf ll. 303-6). In the Viking Age and later, the typical Scandinavian helmet is conical, as can be seen from the figures on the Bayeux Tapestry and other witnesses (cf. Steuer 1999, 337-8).

Close

gnípum ‘peaks’

(not checked:)
1. gnípa (noun f.): peak < hǫfuðgnípa (noun f.)

notes

[6] með höfuðgnípum ‘with head-peaks’: The cpd höfuðgnípa is a hap. leg. and its meaning is uncertain. Most interpretations have understood the phrase með höfuðgnípum to be a metaphorical way of referring to the tall heads of the warriors inside their helmets, as in Skj B’s proposed translation vi huggede hjælmene med (på) de höje hoveder ‘we hewed the helmets with (on) the high heads’. However, other senses are possible, including that með ‘with’ might have instrumental function, and refer to some kind of weapon, or that the ‘head-peaks’ were some kind of ornament or crest on top of the warriors’ helmets. The C10th helmet from a chieftain’s grave at Gjermundbu in Ringerike has a crest with a small spike on it (Graham-Campbell 1980, no. 271; Grieg 1947). Swedish helmets from the Vendel period also bore crests, often with protective images of boars surmounting them, as did several from Anglo-Saxon England dated from C7th-11th (Marzinzik 2007, 33-42; Beowulf ll. 303-6). In the Viking Age and later, the typical Scandinavian helmet is conical, as can be seen from the figures on the Bayeux Tapestry and other witnesses (cf. Steuer 1999, 337-8).

Close

brynjur ‘mail-coats’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[7] brynjur: brynjum 152

Close

sníddum ‘we cut’

(not checked:)
1. sníða (verb): [sliced, he cut]

[7] sníddum: sneiddu 152

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

brutum ‘broke’

(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy

[8] brutum: brutu 152

Close

skjöldu ‘shields’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[8] skjöldu: so 152, hjálma 590b‑cˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A short prose paragraph summarises the outcome of the battle: Herþjófr’s men put up a good fight, but Víkarr’s select troop prevails in the end. The stanza is put into Starkaðr’s mouth, with the usual svá segir Starkaðr ‘so says Starkaðr’ formula.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.