Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

StarkSt Vík 5VIII (Gautr 13)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 13 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 259.

Starkaðr gamli StórvirkssonVíkarsbálkr
456

Afl ‘of strength’

(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength

[1] Afl: alf 152

Close

ærit ‘plenty’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

uxu ‘grew’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

tjálgur ‘my branches’

(not checked:)
tjalga (noun f.): branch

notes

[2] tjálgur ‘branches’: The noun tjálgr (alternative form tjalga) has the primary sense of ‘branch, bough’ (cf. AEW: tjalga), but both here and in Vík 33/5 (Gautr 41) is clearly a half-kenning referring to Starkaðr’s long arms. A similar sense occurs in Sigv ErfÓl 25/7I tjǫlgur handar ‘branches of the hand’, a kenning for the arms. In both instances of the use of the word in Vík, there is likely to be an allusion to an attribute of Starkaðr, described in Gautr 40 as well as in Saxo’s Gesta Danorum. See further Vík 32 (Gautr 40), Note to [All].

Close

leggir ‘legs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ljótt ‘ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

Close

höfuð ‘head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hímaldi ‘a layabout’

(not checked:)
hímaldi (noun m.; °-a): °drog, dovenkrop

Close

af ‘lost’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[6] af hugsi ‘lost in thought’: Emendation from 590b-cˣ’s meaningless ‘hagse’ is required, while 152’s hagli ‘hail’ does not make sense in context, although some earlier commentators proposed a meaning of ‘on a bundle of straw’ from an emended á or at halga (cf. LP: hagli; LP (1860): hagall). The emendation to the indeclinable adj. hugsi ‘thoughtful, meditative’ has been adopted in LP, Skj B and in this edn, but Kock (NN §2612) argues for the otherwise unrecorded form afhagsi, which he claims means the same as úhagr ‘without talent, clumsy, awkward’.

Close

hugsi ‘in thought’

(not checked:)
hugsi (adj.): °tankefuld, betænksom, bekymret

[6] hugsi: ‘hagse’ 590b‑cˣ, hagli 152

notes

[6] af hugsi ‘lost in thought’: Emendation from 590b-cˣ’s meaningless ‘hagse’ is required, while 152’s hagli ‘hail’ does not make sense in context, although some earlier commentators proposed a meaning of ‘on a bundle of straw’ from an emended á or at halga (cf. LP: hagli; LP (1860): hagall). The emendation to the indeclinable adj. hugsi ‘thoughtful, meditative’ has been adopted in LP, Skj B and in this edn, but Kock (NN §2612) argues for the otherwise unrecorded form afhagsi, which he claims means the same as úhagr ‘without talent, clumsy, awkward’.

Close

sat ‘I was’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

fás ‘about little’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[7] fás: om. 152

Close

forvitinn ‘curious’

(not checked:)
forvitinn (adj.)

[7] forvitinn: forvitni both

notes

[7] forvitinn ‘curious’: An emendation, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): hagall), of both mss’ forvitni ‘curiosity’ which does not fit the syntax of ll. 7-8.

Close

í ‘on the hall’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fleti ‘floor’

(not checked:)
flet (noun n.): platform, floor

Close

niðri ‘down’

(not checked:)
niðri (adv.): below

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose text continues to tell of the warlike activities of King Herþjófr and his construction of warning beacons on high ground to alert him to possible incursions of enemies. He had put Víkarr in charge of the beacons on Fenhring. One day Víkarr went over to Askr and found his foster-brother Starkaðr there, sleeping among the ashes by the hearth. Víkarr was amazed at how big Starkaðr had grown. He gave him weapons and clothes and they sailed off on Víkarr’s ship. The three stanzas, Gautr 13, 14 and 15, are then introduced with the formula Svá segir Starkaðr ‘So says Starkaðr’.

Starkaðr’s representation of his great strength but ugly appearance, here and in Vík 33 (Gautr 41), is reminiscent of some of Egill Skallagrímsson’s self-portraits (cf. Egill Arbj 7-9V (Eg 103-5)). Both figures are Odinic heroes and poets, and invoke stereotypical physical traits associated with their vocation (cf. Clunies Ross 2001b, 44-6). In addition, as both the prose text and ll. 5-8 make clear, the young Starkaðr also conforms to the ‘coal-biter’ (kolbítr) stereotype, which is sometimes associated with a poet-hero (e.g. Grettir Ásmundarson in Gr).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.