Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 13 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 259.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
(not checked:)
tjalga (noun f.): branch
[2] tjálgur ‘branches’: The noun tjálgr (alternative form tjalga) has the primary sense of ‘branch, bough’ (cf. AEW: tjalga), but both here and in Vík 33/5 (Gautr 41) is clearly a half-kenning referring to Starkaðr’s long arms. A similar sense occurs in Sigv ErfÓl 25/7I tjǫlgur handar ‘branches of the hand’, a kenning for the arms. In both instances of the use of the word in Vík, there is likely to be an allusion to an attribute of Starkaðr, described in Gautr 40 as well as in Saxo’s Gesta Danorum. See further Vík 32 (Gautr 40), Note to [All].
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
hímaldi (noun m.; °-a): °drog, dovenkrop
(not checked:)
af (prep.): from
[6] af hugsi ‘lost in thought’: Emendation from 590b-cˣ’s meaningless ‘hagse’ is required, while 152’s hagli ‘hail’ does not make sense in context, although some earlier commentators proposed a meaning of ‘on a bundle of straw’ from an emended á or at halga (cf. LP: hagli; LP (1860): hagall). The emendation to the indeclinable adj. hugsi ‘thoughtful, meditative’ has been adopted in LP, Skj B and in this edn, but Kock (NN §2612) argues for the otherwise unrecorded form afhagsi, which he claims means the same as úhagr ‘without talent, clumsy, awkward’.
(not checked:)
hugsi (adj.): °tankefuld, betænksom, bekymret
[6] hugsi: ‘hagse’ 590b‑cˣ, hagli 152
[6] af hugsi ‘lost in thought’: Emendation from 590b-cˣ’s meaningless ‘hagse’ is required, while 152’s hagli ‘hail’ does not make sense in context, although some earlier commentators proposed a meaning of ‘on a bundle of straw’ from an emended á or at halga (cf. LP: hagli; LP (1860): hagall). The emendation to the indeclinable adj. hugsi ‘thoughtful, meditative’ has been adopted in LP, Skj B and in this edn, but Kock (NN §2612) argues for the otherwise unrecorded form afhagsi, which he claims means the same as úhagr ‘without talent, clumsy, awkward’.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[7] fás: om. 152
[7] forvitinn ‘curious’: An emendation, first proposed by Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): hagall), of both mss’ forvitni ‘curiosity’ which does not fit the syntax of ll. 7-8.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
flet (noun n.): platform, floor
(not checked:)
niðri (adv.): below
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The prose text continues to tell of the warlike activities of King Herþjófr and his construction of warning beacons on high ground to alert him to possible incursions of enemies. He had put Víkarr in charge of the beacons on Fenhring. One day Víkarr went over to Askr and found his foster-brother Starkaðr there, sleeping among the ashes by the hearth. Víkarr was amazed at how big Starkaðr had grown. He gave him weapons and clothes and they sailed off on Víkarr’s ship. The three stanzas, Gautr 13, 14 and 15, are then introduced with the formula Svá segir Starkaðr ‘So says Starkaðr’.
Starkaðr’s representation of his great strength but ugly appearance, here and in Vík 33 (Gautr 41), is reminiscent of some of Egill Skallagrímsson’s self-portraits (cf. Egill Arbj 7-9V (Eg 103-5)). Both figures are Odinic heroes and poets, and invoke stereotypical physical traits associated with their vocation (cf. Clunies Ross 2001b, 44-6). In addition, as both the prose text and ll. 5-8 make clear, the young Starkaðr also conforms to the ‘coal-biter’ (kolbítr) stereotype, which is sometimes associated with a poet-hero (e.g. Grettir Ásmundarson in Gr).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.