Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gauti Lv 1VIII (Gautr 1)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 1 (Gauti konungr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 245.

Gauti konungrLausavísa1

Skúa ‘shoes’

(not checked:)
skór (noun m.; °dat. -; -r/skóar/skúar/skuár): °sko, fodtøj; hestesko

[1] Skúa: skó 152, papp11ˣ, 164hˣ

Close

tvá ‘The two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: om. 567XIV γ, 164hˣ

Close

Skafnörtungr ‘Skafnǫrtungr’

(not checked:)
Skafnartungr (noun m.)

[2] Skafnörtungr gaf: gaf Skafnartungr gaf 152, gaf Skafnartungr with gaf added above the line in a different hand papp11ˣ, gaf Skafnartungr 567XIV γ, gaf Skafnörungr 164hˣ

notes

[2] Skafnörtungr ‘Skafnǫrtungr’: This man’s name is written in several ways in the mss, both in the prose and the verse, though the first element, skaf ‘peeled bark’, is largely constant (though Skapnartungr occurs in the prose of 152, Gautr 1900, 6 n. 13). Skaf was bark peeled from trees and used to feed animals, especially goats; cf. Sigv Lv 26/4I. The second element in the cpd is written ‑nörtungr, ‑nartungr or ‑nörungr. The last of these forms probably derives from nœra (later næra) ‘nourish, feed’; thus the cpd skafnörungr should mean ‘bark-feeder’. The element ‑nörtungr may be related to the Icelandic nickname nörtr (CVC: nörtr; AEW: nǫrtr), which AEW connects to ModIcel. narta ‘nibble’, but Lind (1920-1, col. 270) prefers to regard nörtr as a form of knörtr, which he connects to ModNorw. knart ‘a small, thick-set person’. In Skj B Finnur Jónsson glosses the name Skafnörtungr as den, der ved at skrabe forminsker noget ‘someone who diminishes something by scraping at it’, but this explanation is not very convincing. Skafnörtungr seems more likely to mean ‘bark-nibbler’, following the etymology proposed by AEW, perhaps an allusion to the man’s rustic character.

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

[2] Skafnörtungr gaf: gaf Skafnartungr gaf 152, gaf Skafnartungr with gaf added above the line in a different hand papp11ˣ, gaf Skafnartungr 567XIV γ, gaf Skafnörungr 164hˣ

Close

þvengjum ‘the laces’

(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er: Untranslatable anaphoric particle, sometimes used in the second or third line of a ljóðaháttr stanza to produce a caesura between it and the preceding line (cf. LT: 2er). Kock (NN §3292) points out that this particle occurs three times in this group of stanzas, in Gautr 1/3, 2/2 and 3/5. Skj B deletes the particle in Gautr 1/3 and 3/5. — [3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er: Untranslatable anaphoric particle, sometimes used in the second or third line of a ljóðaháttr stanza to produce a caesura between it and the preceding line (cf. LT: 2er). Kock (NN §3292) points out that this particle occurs three times in this group of stanzas, in Gautr 1/3, 2/2 and 3/5. Skj B deletes the particle in Gautr 1/3 and 3/5. — [3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

þá ‘from them’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

nam ‘took ’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

[3] þvengjum er hann þá nam: so 152, papp11ˣ, þvengjum er hann þar nam 590b‑cˣ, þvengjum at hann þá nam 567XIV γ, þvengjum hann þá nam 164hˣ

notes

[3] er hann nam þá þvengjum ‘he took the laces from them’: The verb nema ‘take’, when it means ‘deprive, take away’ takes the acc. of the thing or person deprived (here þá ‘[from] them’, referring to the shoes (skúa, l. 1), and the dat. of the object removed (here ‘the laces’, þvengjum); cf. Fritzner: nema, v. 5.

Close

Ills ‘of an evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

[4] Ills manns: at ills manns 152, sjaldan verða 567XIV γ, 164hˣ

Close

manns ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[4] Ills manns: at ills manns 152, sjaldan verða 567XIV γ, 164hˣ

Close

kveð ‘say’

(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing

[5] kveð ek aldri verða: verða vands manns 567XIV γ, naums manns 164hˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] kveð ek aldri verða: verða vands manns 567XIV γ, naums manns 164hˣ

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

[5] kveð ek aldri verða: verða vands manns 567XIV γ, naums manns 164hˣ

Close

verða ‘are’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] kveð ek aldri verða: verða vands manns 567XIV γ, naums manns 164hˣ

Close

grandalausar ‘without harm’

(not checked:)
grandalauss (adj.)

Close

gjafir ‘the gifts’

(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When King Gauti wakes up in the morning, having forced himself upon the Dalafíflar household overnight, he asks the head of the household, called Skafnartungr, Skafnörtungr or Skafnörungr in most versions of Gautr, for a pair of shoes, as he had lost his own during his adventure in the forest the previous day. The man’s wordless response is to give him shoes but to pull out the laces first.

[1-3]: A trace of this motif also appears in Saxo’s account of the hero Starkaðr’s adventures. Saxo (Saxo 2015, I, vi. 5. 11, pp. 384-7) tells that Starkaðr travelled to Ireland, where the ruler was one Huglecus, who had the reputation for being so mean that, when he offered someone a pair of shoes, he first withdrew the laces, thereby turning the gift into an insult. — [4-6]: These lines appear quasi-proverbial; cf. Hávm 117/5-10 and 123/1-3.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.