Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 21VIII (Frið 27)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 27 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 224.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
202122

Taktu ‘Receive’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

skatti ‘the tribute’

(not checked:)
skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth

[1] skatti: ‘skat[…]’ 27ˣ

Close

skatna ‘of men’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

kennings

dróttinn skatna,
‘lord of men, ’
   = RULER = Helgi

lord of men, → RULER = Helgi
Close

dróttinn ‘lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

dróttinn skatna,
‘lord of men, ’
   = RULER = Helgi

lord of men, → RULER = Helgi
Close

fremstum ‘together with’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[3] fremstum: fremstu papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

tönnum ‘your front teeth’

(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

[4] nema: enn 27ˣ

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] þú: om. papp17ˣ, 109a IIˣ

Close

beiðir ‘are asking’

(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request

[4] beiðir: biðisk 27ˣ

Close

Silfr ‘silver’

(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver

Close

er ‘There is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.

Close

botni ‘the bottom’

(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom

notes

[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.

Close

belgjar ‘of the bag’

(not checked:)
belgr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, dat. -jum): skin, leather bag, bellows

notes

[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.

Close

niðri ‘down’

(not checked:)
niðri (adv.): below

[6] niðri: þessa papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.

Close

sem ‘which’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

vit ‘and I’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

[7] vit: vér 1006ˣ, 173ˣ

Close

Björn ‘Bjǫrn’

(not checked:)
2. Bjǫrn (noun m.): Bjǫrn

Close

höfum ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

ráðit ‘collected’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[8] ráðit: so all others, um ráðit 510

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr enters Baldrshagi and finds the two brothers and their wives engaged in their blót ‘sacrifice’, the men drinking and the women handling the icons representing pagan deities. Friðþjófr goes up to Helgi and hurls a purse containing the silver tribute from Orkney into his face, knocking out two of his teeth, after which he speaks this stanza. In the A text, he also sees the ring he has previously given Ingibjǫrg on the arm of Helgi’s wife, and he tries to get hold of it, the upshot being that the icon she was handling falls into the fire and is burnt, while the ring is loosened from her arm. This development happens after the stanza has been recited in the B redaction mss.

Like Frið 25-6, this stanza is fornyrðislag.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.