Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 27 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 224.
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth
[1] skatti: ‘skat[…]’ 27ˣ
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[3] fremstum: fremstu papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[4] framar: friðar 27ˣ
(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.
(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom
[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.
(not checked:)
belgr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, dat. -jum): skin, leather bag, bellows
[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.
[5-6] niðri á botni belgjar ‘down at the bottom of the bag’: The B redaction mss read á botni | belgjar þessa ‘at the bottom of this bag’, which makes as good or possibly better sense, and has been preferred by Larsson in Frið 1901.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
2. Bjǫrn (noun m.): Bjǫrn
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[8] ráðit: so all others, um ráðit 510
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Friðþjófr enters Baldrshagi and finds the two brothers and their wives engaged in their blót ‘sacrifice’, the men drinking and the women handling the icons representing pagan deities. Friðþjófr goes up to Helgi and hurls a purse containing the silver tribute from Orkney into his face, knocking out two of his teeth, after which he speaks this stanza. In the A text, he also sees the ring he has previously given Ingibjǫrg on the arm of Helgi’s wife, and he tries to get hold of it, the upshot being that the icon she was handling falls into the fire and is burnt, while the ring is loosened from her arm. This development happens after the stanza has been recited in the B redaction mss.
Like Frið 25-6, this stanza is fornyrðislag.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.