Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Runhent poem about Haraldr 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 107.
(not checked:)
anda (verb; °-að-): breathe, live; (past part.) die
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstaldr (noun m.): [noblemen]
[3] haukstalda ‘of princes’: This seems to be the ON version of a Common Gmc word (OHG hagustalt, OE hagustald), with the first element altered by association with hauk(r) ‘hawk’. The word has various specific meanings in the Gmc languages, but the general sense of a man of noble descent, and it occurs in Þul Konunga 1/1III which, after the heading of konunga heiti ‘terms for kings’ begins Mank haukstalda | heiti segja ‘I will recite / I remember how to recite the terms for haukstaldar’. The reading haukstalla in R, Tˣ would imply a kenning ‘hawk-supports or perches’, hence ‘arms’ (cf. Þfagr Sveinn 1/4, haukstorða ‘of the hawk-lands’), but the context requires a term for rulers. The spelling <ll> could alternatively be merely a scribal error (so LP) or a representation of a phonetic assimilation (so Kock, NN §2764).
(not checked:)
-staldr (noun m.) < haukstaldr (noun m.): [noblemen]
[3] ‑stalda: so W, ‑stalla R, Tˣ
[3] haukstalda ‘of princes’: This seems to be the ON version of a Common Gmc word (OHG hagustalt, OE hagustald), with the first element altered by association with hauk(r) ‘hawk’. The word has various specific meanings in the Gmc languages, but the general sense of a man of noble descent, and it occurs in Þul Konunga 1/1III which, after the heading of konunga heiti ‘terms for kings’ begins Mank haukstalda | heiti segja ‘I will recite / I remember how to recite the terms for haukstaldar’. The reading haukstalla in R, Tˣ would imply a kenning ‘hawk-supports or perches’, hence ‘arms’ (cf. Þfagr Sveinn 1/4, haukstorða ‘of the hawk-lands’), but the context requires a term for rulers. The spelling <ll> could alternatively be merely a scribal error (so LP) or a representation of a phonetic assimilation (so Kock, NN §2764).
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
[4] bróðursonr Haralds ‘the brother’s son of Haraldr [= Magnús]’: Cf. ÞjóðA Magnfl 7/2 and Note and st. 3/3, 4 above.
(not checked:)
bróðursonr (noun m.; °-ar, dat. ·syni; ·synir): nephew
[4] bróðursonr Haralds ‘the brother’s son of Haraldr [= Magnús]’: Cf. ÞjóðA Magnfl 7/2 and Note and st. 3/3, 4 above.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This follows sts 2 and 3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.