Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Runhent poem about Haraldr 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 106.
(not checked:)
Jarizleifr (noun m.): [Jaroslav]
[1] Jarizleifr ‘Jaroslav’: See Context to st. 1.
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[2] hvert jǫfri brá ‘in what direction the prince developed’: The translation is indebted to Faulkes 1987, 131. Brá is clearly the 3rd pers. pret. sg. of bregða, and, combined with dat. sg. jǫfri ‘prince’ and hvert ‘(to) where’ which implies direction, it forms a construction equivalent to e-m bregðr til e-s ‘sby turns out like another person’, often used of family resemblances. The second couplet confirms this as the theme.
[2] hvert jǫfri brá ‘in what direction the prince developed’: The translation is indebted to Faulkes 1987, 131. Brá is clearly the 3rd pers. pret. sg. of bregða, and, combined with dat. sg. jǫfri ‘prince’ and hvert ‘(to) where’ which implies direction, it forms a construction equivalent to e-m bregðr til e-s ‘sby turns out like another person’, often used of family resemblances. The second couplet confirms this as the theme.
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[2] hvert jǫfri brá ‘in what direction the prince developed’: The translation is indebted to Faulkes 1987, 131. Brá is clearly the 3rd pers. pret. sg. of bregða, and, combined with dat. sg. jǫfri ‘prince’ and hvert ‘(to) where’ which implies direction, it forms a construction equivalent to e-m bregðr til e-s ‘sby turns out like another person’, often used of family resemblances. The second couplet confirms this as the theme.
(not checked:)
hlýri (noun m.): brother
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[3, 4] ins helga, frams grams ‘of the holy, outstanding king’: Óláfr inn helgi Haraldsson, half-brother of Haraldr. The phrase mixes a strong adj. form (frams ‘outstanding’) with a weak one (helga ‘holy’). The strong form is justified by its position before the rest of the noun phrase, while the weak form is required after the def. art. ins.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3, 4] ins helga, frams grams ‘of the holy, outstanding king’: Óláfr inn helgi Haraldsson, half-brother of Haraldr. The phrase mixes a strong adj. form (frams ‘outstanding’) with a weak one (helga ‘holy’). The strong form is justified by its position before the rest of the noun phrase, while the weak form is required after the def. art. ins.
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[3, 4] ins helga, frams grams ‘of the holy, outstanding king’: Óláfr inn helgi Haraldsson, half-brother of Haraldr. The phrase mixes a strong adj. form (frams ‘outstanding’) with a weak one (helga ‘holy’). The strong form is justified by its position before the rest of the noun phrase, while the weak form is required after the def. art. ins.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[3, 4] ins helga, frams grams ‘of the holy, outstanding king’: Óláfr inn helgi Haraldsson, half-brother of Haraldr. The phrase mixes a strong adj. form (frams ‘outstanding’) with a weak one (helga ‘holy’). The strong form is justified by its position before the rest of the noun phrase, while the weak form is required after the def. art. ins.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This follows st. 2, with the words, Ok enn svá ‘And also thus’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.