Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 5I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 98.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
456

Kunna ‘recognise’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

hugða ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] ek: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

konung ‘the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

mynda ‘’

(not checked:)
1. mynda (verb): shape

Close

myndu ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] myndu: mynda 301ˣ

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2] á Kvinnum ‘at Kvinnar’: There is considerable doubt as to the nom. form (Kvinnar f. pl. is assumed), whether this is a p. n., and if so, where the place is. (a) It has been identified (Fsk 1847, 213) with Kvinnherad in Sunnhordland. Von See (1961b, 108) is convinced that a place in Kvinnherad is meant, and Steinnes (1949-51, 384-6) would narrow the location to Omviksdalen. (b) Kvinnum has been taken as a corruption of í Kǫrmtu, in reference to Karmøy in Rogaland, where Haraldr is known to have had an estate at Avaldsnes (Ǫgvaldsnes; so Olsen 1913; Koht 1955, 34, 37; Tveiten 1966, 18). (c) Lie (1956a) asserts rather that the word does not refer to a place (and in any case not a place on land, as this and the following stanza portray Haraldr as a sea-king) but is a scribal error of a common sort for knúum, dat. pl. of masc. knúi. The actual meaning of knúi is not known for certain (Faulkes in SnE 1998, II, 336 gives ‘knuckle’), but it is used as a heiti for ‘ship’ in Þul Skipa 4/1III.

Close

kymnum ‘’

Close

Kvinnum ‘Kvinnar’

(not checked:)
Kvinnar (noun f.): Kvinnar

[2] Kvinnum: ‘kymnum’ FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[2] á Kvinnum ‘at Kvinnar’: There is considerable doubt as to the nom. form (Kvinnar f. pl. is assumed), whether this is a p. n., and if so, where the place is. (a) It has been identified (Fsk 1847, 213) with Kvinnherad in Sunnhordland. Von See (1961b, 108) is convinced that a place in Kvinnherad is meant, and Steinnes (1949-51, 384-6) would narrow the location to Omviksdalen. (b) Kvinnum has been taken as a corruption of í Kǫrmtu, in reference to Karmøy in Rogaland, where Haraldr is known to have had an estate at Avaldsnes (Ǫgvaldsnes; so Olsen 1913; Koht 1955, 34, 37; Tveiten 1966, 18). (c) Lie (1956a) asserts rather that the word does not refer to a place (and in any case not a place on land, as this and the following stanza portray Haraldr as a sea-king) but is a scribal error of a common sort for knúum, dat. pl. of masc. knúi. The actual meaning of knúi is not known for certain (Faulkes in SnE 1998, II, 336 gives ‘knuckle’), but it is used as a heiti for ‘ship’ in Þul Skipa 4/1III.

Close

dróttin ‘lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[3] dróttin: dróttinn FskBˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

kennings

dróttin Norðmanna;
‘lord of Norwegians; ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

lord of Norwegians; → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

Norðmanna ‘of Norwegians’

(not checked:)
Norðmaðr (noun m.): Norwegian

kennings

dróttin Norðmanna;
‘lord of Norwegians; ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

lord of Norwegians; → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

ræðr ‘commands’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

kjólum ‘ships’

(not checked:)
kjóll (noun m.): ship

notes

[4] kjólum ‘ships’: Some eds read kjǫlum ‘keels’ (Munch and Unger 1847, 112; Möbius 1860).

Close

roðnum ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

rǫndum ‘shield-rims’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

notes

[5] rǫndum ‘shield-rims’: To avoid two references to shields, Skj B emends to rǫngum ‘ship’s ribs’ (which Hallberg 1975, 117, takes to be the meaning of rǫndum), and Lindquist (1929, 4) and Skald emend to brǫndum ‘prows’. Kiil (1958a, 32) interprets rǫndum to refer to the upper edge of the ship’s sides. Sievers (1879, 296) would delete l. 6 altogether.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

rauðum ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

Close

tjǫrguðum ‘’

Close

tjǫrgum ‘tarred’

(not checked:)
tjǫrugr (adj.): [tarred]

[7] tjǫrgum: tjǫrguðum FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[7] tjǫrgum ‘tarred’: From tjǫrugr. Though the eds have generally preferred tjǫrguðum (p. p.) ‘tarred’, the reading of the FskA transcripts, it is easier to see why a scribe would have altered tjǫrgum to the more common tjǫrguðum than the reverse.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

tjǫldum ‘awnings’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

[8] tjǫldum drifnum: drifnum skjǫldum FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

notes

[8] tjǫldum ‘awnings’: When ships were in harbour, awnings or ‘tents’ were erected on board to provide shelter (see Falk 1912, 10-13; Jesch 2001a, 154, 164-5).

Close

drifnum ‘foam-spattered’

(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush

[8] tjǫldum drifnum: drifnum skjǫldum FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1.

For Haraldr’s war-band and life at his court, see also sts 6, 13, 15-23 below, Þjóð Har 1-3, Þjóð Lv 1 and Hhárf Lv 1 . — [1]: Sievers (1879, 296), followed by Sueti (1884, 25) would emend to Kunna munt konung ‘You probably know the king’. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.