skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 13I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 107.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
121314

Ragnhildar ‘Ragnhildr’s’

Ragnhildr (noun m.): Ragnhildr

Close

séð ‘you should see’

2. sjá (verb): see

Close

gopur ‘’

Close

gaupur ‘lynxes’

gaupa (noun f.; °; -ur): lynx < hergaupa (noun f.)

[5] ‑gaupur: ‘gopur’ Flat

kennings

hergaupur,
‘war-lynxes ’
   = WOLVES

war-lynxes → WOLVES
Close

Haraldr ‘Haraldr’

Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

val ‘of the blood’

1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valdreyri (noun m.)

notes

[7] valdreyra* ‘the blood of the slain’: A minor emendation. Jón Helgason (1968, 18) suggests the possibility of inserting at before this word, on the model of hann svelti menn at mat ‘he starved people of food’. Möbius (1860) reads valdreyrgar ‘slain-bloody’ (i.e. covered with the blood of the slain), qualifying hergaupur ‘war-lynxes’.

Close

dreyrar ‘’

Close

dreyra* ‘of the slain’

dreyri (noun m.; °-a): blood < valdreyri (noun m.)

[7] ‑dreyra*: ‑dreyrar Flat

notes

[7] valdreyra* ‘the blood of the slain’: A minor emendation. Jón Helgason (1968, 18) suggests the possibility of inserting at before this word, on the model of hann svelti menn at mat ‘he starved people of food’. Möbius (1860) reads valdreyrgar ‘slain-bloody’ (i.e. covered with the blood of the slain), qualifying hergaupur ‘war-lynxes’.

Close

bræði ‘feed [the wolves]’

1. bræða (verb; °-dd-): feed

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The Danish princess Ragnhildr Eiríksdóttir rejects the offer of Haraldr hárfagri’s hand, disdaining to share his love with his reputed thirty wives and concubines. The Danish courtiers begin to mock Haraldr’s messengers, saying that the Danes have no reason to fear the Norwegian king, and that the ravens and eagles of Denmark will starve if they have to wait for Haraldr to fight (i.e. feed them corpses in battle).

The stanza is ascribed in the ms. to Þjóðólfr ór Hvini, but cf. the following stanza, Note to [All].

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.