Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 81’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1192.
(not checked:)
flytja (verb): convey, move
(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge
[2] of ‘about’: So W (‘vm’). Ok ‘and’ in R makes no sense syntactically and has been altered to um (R*).
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
1. tœja (verb): help, support
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
tal (noun n.; °-s; *-): talk, speech; number
(not checked:)
2. rœði (noun n.; °; -): oar
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain
[5] stef ‘the poem’: Lit. ‘refrain’. Fidjestøl (1982, 248) suggests that the refrain (stef) that Snorri appears to be referring to here is the repetition in sts 82/7-8 and 94/7-8. Stef can also mean ‘poem’, however (see Konráð Gíslason 1895-7 and Þstf Lv 2/2II), and it is taken in that meaning in the present edn.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
1. Mœrir (noun m.; °; -ir): pl. Mœrir
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
2. hrœra (verb): move
[7] hrœra ‘to compose’: Lit. ‘to stir, set in motion’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This runhent variant is called in minni runhenda ‘the lesser end-rhyme’, because each helmingr has a different set of end-rhymes (as opposed to st. 80 above). The metre is similar to tetrasyllabic fornyrðislag (Type A: ll. 1, 3, 5, 6, 7; Type C2: ll. 2, 4, 8).
The rubric in R is lxxiiii.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.