Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 81III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 81’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1192.

Snorri SturlusonHáttatal
808182

Fluttak ‘I have presented’

(not checked:)
flytja (verb): convey, move

Close

frœði ‘accounts’

(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge

Close

of ‘of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[2] of (‘vm’): so W, ok R

notes

[2] of ‘about’: So W (‘vm’). Ok ‘and’ in R makes no sense syntactically and has been altered to um (R*).

Close

frama ‘of fame’

(not checked:)
frami (noun m.): success

kennings

grœði frama
‘the promoter of fame ’
   = RULER = Skúli

the promoter of fame → RULER = Skúli
Close

grœði ‘the promoter’

(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean

kennings

grœði frama
‘the promoter of fame ’
   = RULER = Skúli

the promoter of fame → RULER = Skúli
Close

tunga ‘the tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

Close

tœði ‘helped’

(not checked:)
1. tœja (verb): help, support

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

tǫlu ‘of speech’

(not checked:)
tal (noun n.; °-s; *-): talk, speech; number

kennings

rœði tǫlu;
‘the oar of speech; ’
   = TONGUE

the oar of speech; → TONGUE
Close

rœði ‘the oar’

(not checked:)
2. rœði (noun n.; °; -): oar

kennings

rœði tǫlu;
‘the oar of speech; ’
   = TONGUE

the oar of speech; → TONGUE
Close

Stef ‘the poem’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain

notes

[5] stef ‘the poem’: Lit. ‘refrain’. Fidjestøl (1982, 248) suggests that the refrain (stef) that Snorri appears to be referring to here is the repetition in sts 82/7-8 and 94/7-8. Stef can also mean ‘poem’, however (see Konráð Gíslason 1895-7 and Þstf Lv 2/2II), and it is taken in that meaning in the present edn.

Close

skal ‘I shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

stœra ‘augment’

(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen

Close

stilli ‘about the lord’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

kennings

stilli Mœra
‘about the lord of the Mœrir ’
   = NORWEGIAN RULER = Skúli

about the lord of the Mœrir → NORWEGIAN RULER = Skúli
Close

Mœra ‘of the Mœrir’

(not checked:)
1. Mœrir (noun m.; °; -ir): pl. Mœrir

kennings

stilli Mœra
‘about the lord of the Mœrir ’
   = NORWEGIAN RULER = Skúli

about the lord of the Mœrir → NORWEGIAN RULER = Skúli
Close

hróðr ‘praise’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

Close

dugir ‘it is fitting’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

Close

hrœra ‘to compose’

(not checked:)
2. hrœra (verb): move

notes

[7] hrœra ‘to compose’: Lit. ‘to stir, set in motion’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.

Close

honum ‘to him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.

Close

fœra ‘bring’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

notes

[8] ok fœra honum ‘and bring [it] to him’: This can equally well mean ‘and recite [it] to him’, since in the context of poetic performance fœra e-m kvæði means ‘recite a poem to sby’ (see Heggstad et al. 2008: fœra 3). The phrase með rœði tǫlu ‘with the oar of speech [TONGUE]’ (l. 4) also seems to imply oral recitation, perhaps indicating that Snorri had intended to present the poem himself before Hákon and Skúli.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This runhent variant is called in minni runhenda ‘the lesser end-rhyme’, because each helmingr has a different set of end-rhymes (as opposed to st. 80 above). The metre is similar to tetrasyllabic fornyrðislag (Type A: ll. 1, 3, 5, 6, 7; Type C2: ll. 2, 4, 8).

The rubric in R is lxxiiii.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.