Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 24I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 24’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 729.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
232425

‘The high’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

notes

[1] : hlæja: On the hending without consonant rhyme, see Note to Sigv Austv 6/5. The line resembles Anon Liðs 5/1.

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[1] þótti: þóttu J2ˣ, E, 761bˣ

Close

hlæja ‘to laugh’

(not checked:)
hlæja (verb): laugh

notes

[1] : hlæja: On the hending without consonant rhyme, see Note to Sigv Austv 6/5. The line resembles Anon Liðs 5/1.

Close

hǫll ‘sloping’

(not checked:)
3. hallr (adj.): tilting, awry

[2] hǫll: ǫll J2ˣ, E, 761bˣ

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

Nóreg ‘Norway’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

Close

allan ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

fyrr ‘once’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

notes

[3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110).

Close

vask ‘I was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110).

Close

kenndr ‘recognized’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

notes

[3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110).

Close

knǫrrum ‘ships’

(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship

[3] knǫrrum: knerri F

notes

[3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110).

Close

klif ‘cliffs’

(not checked:)
klif (noun n.; °-s; -): cliff

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

Ôleifr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

[4] Ôleifr: ‘Olif’ 39

Close

lifði ‘was alive’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

þykki ‘seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[5] þykki: þykkja J2ˣ, E, 761bˣ

Close

miklu ‘much’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

stríð ‘affliction’

(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] es svá (‘er sva’): vera F, er þat J2ˣ, E, 761bˣ

Close

svá ‘such’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[6] es svá (‘er sva’): vera F, er þat J2ˣ, E, 761bˣ

Close

hlíðir ‘the slopes’

(not checked:)
1. hlíð (noun f.; °-ar; -ir): slope

[6] hlíðir: liðir 39, síðan F

Close

jǫfurs ‘of the ruler’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

hylli ‘favour’

(not checked:)
hylli (noun f.; °-): favour

[7] hylli: falli F

Close

varðk ‘I have lost’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[7] varðk alla (‘varð ec alla’): kann ek illa F

notes

[7] varðk ‘I have lost’: Such is the usual meaning of verða with an acc. object (as in Lv 20/6). Finnur (Skj B, similarly Hallberg 1975, 163) here assigns the opposite meaning, ‘I gained’; see LP: verða 10, criticised by Kock (NN §1934C) but defended by Turville-Petre (1976, 86-7, with references).

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[7] varðk alla (‘varð ec alla’): kann ek illa F

Close

óblíðari ‘less agreeable’

(not checked:)
óblíðr (adj.): unpleasant

Close

síðan ‘since’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

[8] síðan: hlíðir F

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigvatr is ill content at home (see Context to Lv 23). One day he goes out and speaks this stanza.

The attribution of the poet’s feelings to the natural environment (the ‘pathetic fallacy’) is notable: see Guðrún Nordal et al. (1992-2006, I, 220).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.