R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 24’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 729.
Hô þótti mér hlæja
hǫll of Nóreg allan
— fyrr vask kenndr á knǫrrum —
klif, meðan Ôleifr lifði.
Nú þykki mér miklu
— mitt stríð es svá — hlíðir
— jǫfurs hylli varðk alla —
óblíðari síðan.
Hô, hǫll klif þótti mér hlæja of allan Nóreg, meðan Ôleifr lifði; vask fyrr kenndr á knǫrrum. Nú þykki mér hlíðir miklu óblíðari síðan; svá es stríð mitt; varðk alla hylli jǫfurs.
The high, sloping cliffs seemed to me to laugh over all Norway while Óláfr was alive; I was once recognized on ships. Now the slopes seem to me much less agreeable since; such is my affliction; I have lost all favour of the ruler.
Mss: Kˣ(499v), 39(13va), F(38ra), J2ˣ(242r-v), E(4v) (Hkr); 761bˣ(311r)
Readings: [1] þótti: þóttu J2ˣ, E, 761bˣ [2] hǫll: ǫll J2ˣ, E, 761bˣ [3] knǫrrum: knerri F [4] Ôleifr: ‘Olif’ 39 [5] þykki: þykkja J2ˣ, E, 761bˣ [6] es svá (‘er sva’): vera F, er þat J2ˣ, E, 761bˣ; hlíðir: liðir 39, síðan F [7] hylli: falli F; varðk alla (‘varð ec alla’): kann ek illa F [8] síðan: hlíðir F
Editions: Skj AI, 273, Skj BI, 252, Skald I, 130, NN §1934C; Hkr 1777-1826, III, 12, VI, 126, Hkr 1868, 521 (MGóð ch. 9), Hkr 1893-1901, III, 19, IV, 184, ÍF 28, 17, Hkr 1991, II, 566 (MGóð ch. 8), F 1871, 173, E 1916, 12; Konráð Gíslason 1892, 41, 189-91, Jón Skaptason 1983, 208.
Context: Sigvatr is ill content at home (see Context to Lv 23). One day he goes out and speaks this stanza.
Notes: [All]: The attribution of the poet’s feelings to the natural environment (the ‘pathetic fallacy’) is notable: see Guðrún Nordal et al. (1992-2006, I, 220). — [1] hô : hlæja: On the hending without consonant rhyme, see Note to Sigv Austv 6/5. The line resembles Anon Liðs 5/1. — [3] vask fyrr kenndr á knǫrrum ‘I was once recognized on ships’: This line seems to be a claim on the skald’s part that he was a recognized and valued retainer of the king. Alternatively, the import could be a plaintive ‘I sail no longer’. Konráð Gíslason (1892, 191) suggested that this responds to the question, ‘Do you know all of Norway?’ and implies ‘I have sailed so much on the seas about Norway that I know very well what this country looks like, seen from the sea’ (similarly Flo 1902, 110). — [7] varðk ‘I have lost’: Such is the usual meaning of verða with an acc. object (as in Lv 20/6). Finnur (Skj B, similarly Hallberg 1975, 163) here assigns the opposite meaning, ‘I gained’; see LP: verða 10, criticised by Kock (NN §1934C) but defended by Turville-Petre (1976, 86-7, with references).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.