Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 24-5.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
eggja (verb; °-að-): urge
[1] eggjar: ‘korar’ 972ˣ(585vb), ‘eg[...]’ 325VII
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity < heiftarstrangr (adj.)
[2] heiptar‑: ‘h[...]iptar’ 325VII, heiptar heiptar Tóm
(not checked:)
strangr (adj.): strong < heiftarstrangr (adj.)
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[2] ganga: ‘[...]’ 325VII
(not checked:)
opt (adv.): often
[3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st.
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
[3] reynir þú: rýðr þegnum H, Hr, 325XI 3, Flat
[3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] reynir þú: rýðr þegnum H, Hr, 325XI 3, Flat
[3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st.
[3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st.
[3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st.
(not checked:)
bak (noun n.; °-s; *-): back
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < fastorðr (adj.)
[5] Fast‑: ‘fæst’ FskBˣ
(not checked:)
2. -orðr (adj.): -worded < fastorðr (adj.)
[5] ‑orðr: ‑orð Tóm, 325XI 3, Flat
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot < fengsæll (adj.)
[6] feng‑: ‘fegn’ Bb, ‘feig‑’ 325XI 3
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < fengsæll (adj.)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hœfr (adj.): proper, fitting
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
rjúfa (verb): break
(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle < hjaldrmǫgnuðr (noun m.)
(not checked:)
mǫgnuðr (noun m.): increaser < hjaldrmǫgnuðr (noun m.)
[8] ‑mǫgnuðr: so 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 325V, 325XI 3, ‑magnaðr Kˣ, 325VI, FskBˣ, H, Hr, Flat, mǫgnuð 73aˣ, Bb, magn ok 61, magni Tóm, ‘‑mavgnavdr’ 325XI 3
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] þér: því E, Tóm, þar 972ˣ(585vb), þeir 321ˣ, om. 325XI 3, Flat
(not checked:)
aldri (adv.): never
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.