Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 26VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 770.

Anonymous PoemsKrákumál
252627

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘(Hi’) v(’ m’) hiaurfi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘(Hi’) v(’ m’) hiaurfi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘(Hi’) v(’ m’) hiaurfi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H v m h:’ R702ˣ, (?) abbrev. as ‘(Hi’) v(’ m’) hiaurfi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

Hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

mundu ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[2] mundu: so 147, vildu all others

notes

[2, 4] mundu … vekja ‘would … start’: Lit. ‘would wake’. A sense of strong probability is required here, in view of what is conveyed by the conditional clause in ll. 5-8. However, both the majority mss’ reading vildu and that of 147, mundu, adopted here, are 3rd pers. pl. pret. indic. rather than the expected subj. forms. Previous eds up to and including Wisén (1886-9) retain the majority mss’ reading vildu, while Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B) and Kock (Skald) emend to vildi, 3rd pers. pl. pret. subj. of vilja, in order to obtain the appropriate sense ‘would wish’. The required sense of ‘would’ is however adequately conveyed by the reading mundu, 3rd pers. pl. pret. indic. of munu ‘will, shall, be likely to’ (see NS §§177(b) Anm. 1, and 195(b) Anm. 2).

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[2] nú: ‘[...]’ 147

Close

allir ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[2-3] allir burir Áslaugar ‘all the sons of Áslaug’: In the 1824b text of Ragn (Ragn 1906-8, 129, 135-7, 161-8) and in RagnSon (Hb 1892-6, 459, 463-4) it is sons of Ragnarr by his second wife Áslaug, namely Ívarr (nicknamed beinlausi ‘the Boneless’ in RagnSon, Hb 1892-6, 459), Sigurðr ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’, Hvítserkr and Björn járnsíða ‘Ironside’ who avenge him; in Saxo’s account it is sons of Regnerus by Thora, there presented as his second wife, who do so, namely Iuarus, Syuardus serpentini oculi ‘of the snake-like eye’ and Biornus ferrei lateris ‘of the iron side’ (Saxo 2015, I, ix. 4. 4-8, pp. 634-7; I, ix. 4. 12, pp. 638-41; I, ix. 4. 17, pp. 644-5; I, ix. 5. 1-5, pp. 662-5). In all three accounts they avenge him by having the figure of an eagle (apparently) carved on Ælle’s back; in RagnSon they have all the ribs cut from his backbone, so that his lungs are pulled out. In the fragmentary text of Ragn in 147, where the account of the revenge differs little from that in RagnSon, only Ívarr is specified in connection with it. See the Notes to Sigv Knútdr 1I, which is quoted in this connection in RagnSon and in the 147 text of Ragn (Ragn 1906-8, xcii, 193). On the historical sons of Reginheri, Ragnarr’s likely historical prototype (cf. Note to st. 1/8 above), see McTurk (1991a, 39-50; 2011b; 2013, 95-8); Rowe (2012, 11-80).

Close

burir ‘the sons’

(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son

[3] burir: ‘burar’ 147

notes

[2-3] allir burir Áslaugar ‘all the sons of Áslaug’: In the 1824b text of Ragn (Ragn 1906-8, 129, 135-7, 161-8) and in RagnSon (Hb 1892-6, 459, 463-4) it is sons of Ragnarr by his second wife Áslaug, namely Ívarr (nicknamed beinlausi ‘the Boneless’ in RagnSon, Hb 1892-6, 459), Sigurðr ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’, Hvítserkr and Björn járnsíða ‘Ironside’ who avenge him; in Saxo’s account it is sons of Regnerus by Thora, there presented as his second wife, who do so, namely Iuarus, Syuardus serpentini oculi ‘of the snake-like eye’ and Biornus ferrei lateris ‘of the iron side’ (Saxo 2015, I, ix. 4. 4-8, pp. 634-7; I, ix. 4. 12, pp. 638-41; I, ix. 4. 17, pp. 644-5; I, ix. 5. 1-5, pp. 662-5). In all three accounts they avenge him by having the figure of an eagle (apparently) carved on Ælle’s back; in RagnSon they have all the ribs cut from his backbone, so that his lungs are pulled out. In the fragmentary text of Ragn in 147, where the account of the revenge differs little from that in RagnSon, only Ívarr is specified in connection with it. See the Notes to Sigv Knútdr 1I, which is quoted in this connection in RagnSon and in the 147 text of Ragn (Ragn 1906-8, xcii, 193). On the historical sons of Reginheri, Ragnarr’s likely historical prototype (cf. Note to st. 1/8 above), see McTurk (1991a, 39-50; 2011b; 2013, 95-8); Rowe (2012, 11-80).

Close

Áslaugar ‘of Áslaug’

(not checked:)
Áslaug (noun f.)

[3] Áslaugar: ‘[...]sl(au)gar’(?) 147, ‘Außlaugar’ R693ˣ

notes

[2-3] allir burir Áslaugar ‘all the sons of Áslaug’: In the 1824b text of Ragn (Ragn 1906-8, 129, 135-7, 161-8) and in RagnSon (Hb 1892-6, 459, 463-4) it is sons of Ragnarr by his second wife Áslaug, namely Ívarr (nicknamed beinlausi ‘the Boneless’ in RagnSon, Hb 1892-6, 459), Sigurðr ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’, Hvítserkr and Björn járnsíða ‘Ironside’ who avenge him; in Saxo’s account it is sons of Regnerus by Thora, there presented as his second wife, who do so, namely Iuarus, Syuardus serpentini oculi ‘of the snake-like eye’ and Biornus ferrei lateris ‘of the iron side’ (Saxo 2015, I, ix. 4. 4-8, pp. 634-7; I, ix. 4. 12, pp. 638-41; I, ix. 4. 17, pp. 644-5; I, ix. 5. 1-5, pp. 662-5). In all three accounts they avenge him by having the figure of an eagle (apparently) carved on Ælle’s back; in RagnSon they have all the ribs cut from his backbone, so that his lungs are pulled out. In the fragmentary text of Ragn in 147, where the account of the revenge differs little from that in RagnSon, only Ívarr is specified in connection with it. See the Notes to Sigv Knútdr 1I, which is quoted in this connection in RagnSon and in the 147 text of Ragn (Ragn 1906-8, xcii, 193). On the historical sons of Reginheri, Ragnarr’s likely historical prototype (cf. Note to st. 1/8 above), see McTurk (1991a, 39-50; 2011b; 2013, 95-8); Rowe (2012, 11-80).

Close

bröndum ‘swords’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

[3] bröndum: ‘[...](und)[...]’(?) 147

Close

bitrum ‘with sharp’

(not checked:)
bitr (adj.; °bitran; superl. bitrastr): sharp, biting

[4] bitrum: ‘(bi)t[…]’(?) 147, ‘biaurtum’ 6ˣ

Close

hildi ‘a battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

[4] hildi vekja: ‘[...] (vek)ia’(?) 147

notes

[4] hildi ‘a battle’: Rafn (1826), Pfeiffer (1860), Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) and Wisén (1886-9) treat hildi as a pers. n. for the valkyrie Hildr (cf. first Note to st. 4/2, and first Note to st. 10/2 above). The common-noun interpretation of ‘battle’ is preferred here, however, because it is outside any context of reference to the legend of Hildr and the Hjaðningar. The phrase vekja hildi ‘start a battle’ also occurs in Akv 14/16 and (with the verb in finite form) in HHund II 7/1-2

Close

vekja ‘start’

(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse

[4] hildi vekja: ‘[...] (vek)ia’(?) 147

notes

[2, 4] mundu … vekja ‘would … start’: Lit. ‘would wake’. A sense of strong probability is required here, in view of what is conveyed by the conditional clause in ll. 5-8. However, both the majority mss’ reading vildu and that of 147, mundu, adopted here, are 3rd pers. pl. pret. indic. rather than the expected subj. forms. Previous eds up to and including Wisén (1886-9) retain the majority mss’ reading vildu, while Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B) and Kock (Skald) emend to vildi, 3rd pers. pl. pret. subj. of vilja, in order to obtain the appropriate sense ‘would wish’. The required sense of ‘would’ is however adequately conveyed by the reading mundu, 3rd pers. pl. pret. indic. of munu ‘will, shall, be likely to’ (see NS §§177(b) Anm. 1, and 195(b) Anm. 2).

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

vandliga ‘fully’

(not checked:)
vandliga (adv.): carefully

[5] vandliga: ‘vandlig[…]’ 147, ‘vandlige’ LR

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

vissi ‘they knew’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

um ‘about’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[6] um: of 6ˣ

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

viðfarar ‘treatment’

(not checked:)
viðfǫr (noun f.)

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

ossar ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

notes

[5-6] ef vissi vandliga um ossar viðfarar ‘if they knew fully about our treatment’: The speaker is referring solely to his own predicament here. On the frequency in poetry of oss-forms of the 1st pers. pl. poss. adj. várr ‘our’, see Finnur Jónsson (1901, 77).

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

Close

ófáir ‘numerous’

(not checked:)
ófár (adj.): not a few

Close

ormar ‘snakes’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

Close

eitrfullir ‘poisonous’

(not checked:)
eitrfullr (adj.; °compar. -rari(GeorgReyk 368²Šn. „ ms. 53r(104)b²⁹)): °full of poison, poisonous; (filled with poison ɔ:) embittered, hateful, malevolent

[8] eitrfullir mik slíta: ‘(e)iturfull(í)r […] slita’(?) 147, ‘eitur ffllir mig slyta’ LR

Close

mik ‘at me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] eitrfullir mik slíta: ‘(e)iturfull(í)r […] slita’(?) 147, ‘eitur ffllir mig slyta’ LR

Close

slíta ‘are tearing’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[8] eitrfullir mik slíta: ‘(e)iturfull(í)r […] slita’(?) 147, ‘eitur ffllir mig slyta’ LR

Close

Móðernis ‘such a mother’

[9] Móðernis fekk ek mínum: ‘modernis (f)[…] eg [...](um)’(?) 147

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

fekk ‘gave’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[9] Móðernis fekk ek mínum: ‘modernis (f)[…] eg [...](um)’(?) 147

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[9] Móðernis fekk ek mínum: ‘modernis (f)[…] eg [...](um)’(?) 147

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[9] Móðernis fekk ek mínum: ‘modernis (f)[…] eg [...](um)’(?) 147

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

mögum ‘sons’

(not checked:)
magr (adj.): lean

[10] mögum: ‘[...]ugum’ 147

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

svá ‘that’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[10] svá at: ‘su(a) at’(?) 147, svát 6ˣ

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

at ‘their’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[10] svá at: ‘su(a) at’(?) 147, svát 6ˣ

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons.

Close

hjörtun ‘hearts’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[10] hjörtun dugðu: ‘hiort[…] d[...](dv)’(?) 147, ‘hiortu duga’ 6ˣ, ‘hiortun duga’ LR

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons. — [10] hjörtun dugðu ‘their hearts stood firm’: The same phrase is found in the sg. in RvHbreiðm Hl 34/1III Hjartat dugði … ‘The heart helped …’.

Close

hjörtun ‘hearts’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[10] hjörtun dugðu: ‘hiort[…] d[...](dv)’(?) 147, ‘hiortu duga’ 6ˣ, ‘hiortun duga’ LR

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons. — [10] hjörtun dugðu ‘their hearts stood firm’: The same phrase is found in the sg. in RvHbreiðm Hl 34/1III Hjartat dugði … ‘The heart helped …’.

Close

dugðu ‘stood firm’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

[10] hjörtun dugðu: ‘hiort[…] d[...](dv)’(?) 147, ‘hiortu duga’ 6ˣ, ‘hiortun duga’ LR

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons. — [10] hjörtun dugðu ‘their hearts stood firm’: The same phrase is found in the sg. in RvHbreiðm Hl 34/1III Hjartat dugði … ‘The heart helped …’.

Close

dugðu ‘stood firm’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

[10] hjörtun dugðu: ‘hiort[…] d[...](dv)’(?) 147, ‘hiortu duga’ 6ˣ, ‘hiortun duga’ LR

notes

[9-10] ek fekk mögum mínum móðernis, svá at hjörtun dugðu ‘I gave my sons such a mother that their hearts stood firm’: Lit. ‘I provided a maternal origin for my sons so that the hearts availed [them]’. In l. 9, móðernis, meaning strictly ‘maternal origin’ or ‘motherhood’, is the gen. object of fekk, 1st pers. sg pret. of , used here in the sense ‘give, provide’, with the gen. of what is given and the dat. of the receiver, see Note to st. 2/5-6, 8, above. The present ed. follows the example of the earliest eds up to and including Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) in retaining the word ek ‘I’ here, which other eds, from and including Wisén (1886-9), omit, presumably for metrical reasons. — [10] hjörtun dugðu ‘their hearts stood firm’: The same phrase is found in the sg. in RvHbreiðm Hl 34/1III Hjartat dugði … ‘The heart helped …’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.