Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 74 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 52.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
hertogi (noun m.): duke
[1] hertogi ‘the duke’: I.e. Vortigern.
(not checked:)
hœli (noun n.): [refuge, boasting]
(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
traustr (adj.): trusty
(not checked:)
turn (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): tower
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
smíða (verb): craft
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þangat (adv.): there, thither
(not checked:)
til (prep.): to
[5-6] til þeirar gerðar ‘for that work’: The placement of prep. and noun phrase in enjambement is a poetic licence used sporadically in Merl (cf. Notes to I 47/3, 4, I 63/6, 7, II 7/10, and II 12/3).
[5-6] til þeirar gerðar ‘for that work’: The placement of prep. and noun phrase in enjambement is a poetic licence used sporadically in Merl (cf. Notes to I 47/3, 4, I 63/6, 7, II 7/10, and II 12/3).
(not checked:)
2. gerð (noun f.): gear
[5-6] til þeirar gerðar ‘for that work’: The placement of prep. and noun phrase in enjambement is a poetic licence used sporadically in Merl (cf. Notes to I 47/3, 4, I 63/6, 7, II 7/10, and II 12/3).
(not checked:)
safna (verb): gather
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
smiðr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar/-ir, acc. -a/-i/-u): smithy, something crafted
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This and the following stanza derive from the following in DGB 106 (Reeve and Wright 2007, 137.499-503): Vocatis denique magis suis, consuluit illos iussitque dicere quid faceret. Qui dixerunt ut aedificaret sibi turrim fortissimam quae sibi tutamen foret, cum ceteras munitiones amisisset … Venit tandem ad montem Erir, ubi coadunatis ex diuersis patriis caementariis iussit turrim construere ‘Finally he summoned and consulted his magicians, commanding them to tell him what to do. They said that he should build a very strong tower as a refuge, since he had lost his other fortresses … he came at last to Mount Snowdon, where he gathered stonemasons from various regions and ordered them to build the tower’ (Reeve and Wright 2007, 136).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.