Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 7VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 75 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 52.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
678

Kómu ‘came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

smíðar ‘the work’

(not checked:)
1. smíði (noun f.): [craftsmanship]

Close

spakir ‘Skilful’

(not checked:)
spakr (adj.): quiet, gentle, wise

Close

vǫlundar ‘builders’

(not checked:)
vǫlundr (noun m.; °; -ar): [a labyrinth]

notes

[2] vǫlundar ‘builders’: The name of the archetypal legendary smith Vǫlundr is occasionally used of craftsmen and skilled artisans in general (LP: Vǫlundr).

Close

ýtum ‘to men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

sagt ‘told’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

uppi ‘up’

(not checked:)
uppi (adv.): up, up in

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fjalli ‘the mountain’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

þats ‘what’

(not checked:)
þats (conj.): that, which

Close

á ‘by’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gerðu ‘achieved’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

‘to be seen’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[7] sá þess engan stað ‘nowhere was it to be seen’: Lit. ‘of this [one] saw nowhere’, an impersonal construction with gen. of the object.

Close

þess ‘was it’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[7] sá þess engan stað ‘nowhere was it to be seen’: Lit. ‘of this [one] saw nowhere’, an impersonal construction with gen. of the object.

Close

engan ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[7] sá þess engan stað ‘nowhere was it to be seen’: Lit. ‘of this [one] saw nowhere’, an impersonal construction with gen. of the object.

Close

stað ‘where’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

notes

[7] sá þess engan stað ‘nowhere was it to be seen’: Lit. ‘of this [one] saw nowhere’, an impersonal construction with gen. of the object.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Note to st. 6. In part Gunnlaugr’s source appears to be DGB 106 (Reeve and Wright 2007, 137.503-6): Conuenientes itaque lapidarii coeperunt eam fundare. Sed quicquid una die operabantur, absorbebat tellus illud in altera, ita ut nescirent quorsum opus suum euanesceret ‘They met and began to lay foundations. But whatever they accomplished one day would be swallowed up by the ground the next day, so that they had no idea where it had gone’ (cf. Reeve and Wright 2007, 136). In view of in altera [die] ‘the next day’, it seems likely that sts 7 and 8 may additionally draw on material now extant in the First Variant Version: cf. DGB 108 (cf. Wright 1988, 100): Volens enim turrim edificare, non possunt fundamenta eius in loco isto consistere quin quod in die construitur in nocte a terra deuoretur ‘Attempting to build a tower, they could not lay its foundation in that place since whatever was built during the day was engulfed by the earth during the night’. It is clearer in this version, as also in Gunnlaugr’s stanza, that the disappearance of the foundations happens during the night, not on the following day. — [3]: A conventional expression that may evoke oral delivery. Cf. Merl I 22/2-3.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.