Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 111 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 43)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 79.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] mun* ‘will’: Emended in this edn from Hb munu. Also emended to mun in Skj B (followed by Skald), but perhaps tentatively, since the translation in Skj B (albeit rather loose) presupposes retention of a pl. verb to match the pl. subject ‘snakes’: vil der være stor strid mellem ormene ‘there will be great strife between the snakes’. Kock does not comment on the matter. Bret 1848-9 had retained munu with a similar translation and it is retained without comment in Hb 1892-6. Merl 2012 would also retain, noting that belti ‘belt’, as a n. noun, could be either sg. or pl. But a pl. in l. 1 followed by sg. hann in l. 8 would be odd and the evidence of DGB speaks against it.
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
agi (noun m.; °-a): [seas, turmoil]
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
fimmtán (num. cardinal): fifteen
(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
belti (noun n.; °-s; -): belt
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
tírœðr (adj.): [counted in tens]
[5] tírœð ‘counted decimally’: In contradistinction to the ‘long hundred’ = 120. Cf. SnSt Ht 100/3III and Note.
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour
(not checked:)
gǫfga (verb): endow, worship
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
Lundúnir (noun f.): [London]
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 147.66-7; cf. Wright 1988, 103, prophecy 7): centum namque quinquaginta annis in inquietudine et subiectione manebit, ter centum uero insidebit ‘for a hundred and fifty years it will endure harassment and submission, but for three hundred it will be in occupation’ (Reeve and Wright 2007, 146). Gunnlaugr adds the idea of a multitude of people living under the sway of the white snake.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.