Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 67VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 67 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 67)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 188.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
666768

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

bragna ‘of men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

kennings

stilli bragna,
‘to the Lord of men, ’
   = God

to the Lord of men, → God
Close

stilli ‘to the Lord’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

kennings

stilli bragna,
‘to the Lord of men, ’
   = God

to the Lord of men, → God
Close

œztan ‘highest’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

Close

ǫllu ‘with all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

hjarta ‘our heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

víðfrægr ‘the widely-renowned’

(not checked:)
víðfrægr (adj.): far-renowned

kennings

víðfrægr stjóri virða
‘the widely-renowned governor of men ’
   = God

the widely-renowned governor of men → God
Close

virða ‘of men’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

kennings

víðfrægr stjóri virða
‘the widely-renowned governor of men ’
   = God

the widely-renowned governor of men → God
Close

stjóri ‘governor’

(not checked:)
stjóri (noun m.; °-a; -ar): steerer

kennings

víðfrægr stjóri virða
‘the widely-renowned governor of men ’
   = God

the widely-renowned governor of men → God
Close

dœgr ‘night’

(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period

notes

[7] dœgr ‘night’: Finnur Jónsson explains as referring to half the duration of the twenty-four hour cycle, in this context the night (LP: dœgr); cf. ONP: dǿgr 1, which is glossed ‘period of 12 hours [of a day or a night]’. Kock (NN §30) alternatively proposes ‘day after day’, which may also be correct: dag oc dægr occurs in Stjórn (Unger 1862, 417) as a rendering of Lat. per multos dies (ONP: dǿgr 1).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

dróttar ‘his following’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

gæti ‘may watch over’

(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3]: The interpretation of this line is not definitively resolved. While collocation of the verb efla in the sense of ‘support, strengthen’ with expressions for ‘God’ and ‘Christ’ is well attested (ONP: efla A1, cf. D5), the form eflð remains obscure. (a) No noun eflð is attested in CVC, Fritzner or ONP and it may represent a neologism designed to meet the demands of the kviðuháttr verse-form. (b) An alternative but less likely explanation is as an otherwise unattested noun derived from efla ‘strengthen’, with the suffix seen also in efnð ‘fulfilment’ (< efna) and hefnð ’revenge’ (< hefna) and parallel to Goth. -ōþu, OHG -ōd. In contrast to Old Norse, where such nouns have acquired f. gender, they remain m. in Gothic and Old High German (Wright 1954, 174). The m. form of the adj. œztan ‘highest’ in Hb might represent a retention of the older gender but is more probably a rationalisation to reflect the conventionally m. gender of guð ‘god’ (originally a neuter). On this basis the ms. reading is tentatively retained here, but emendation to œzta ‘highest’, the f. form of the adj., agreeing with the presumed f. gender of eflð, as advocated by Kock (NN §2567B; Skald), and followed by Merl 2012, is an attractive option. In other respects the interpretation adopted in this edn is that of Kock (NN §2567B; Skald), who, followed by Merl 2012, interprets ll. 3 and 4 together: æzta [sic] eflð, | ǫllu hjarta, translating as människors furste, den högsta styrkan ‘the lord of men, the greatest support’. The line has a possible source in Lat. summa potentia, part of the chant O summa potentia o summa bonitas et laude digna Maria mitis et benigna ‘Oh highest power, oh highest goodness and merciful and beneficent Mary, worthy of praise’ (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 388, f. 471, sequence 2 (Can 204367i in Lacoste and Koláček [n. d.], accessed 11 July 2015). By contrast, Bret 1848-9, followed by Skj B, appears to construe eflð as a noun in the dat. sg., translating den ypperste om kraft ‘the highest in power’ and ypperste i kraft ‘highest in power’ respectively; LP: eflð treats the ms. reading as corrupt but tentatively proposes ypperst ved sin hjælpende kraft ‘highest in his supporting power’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.