Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 426.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
heimfǫr (noun f.): journey home
(not checked:)
þegja (verb): be silent
(not checked:)
hǫfuðsmaðr (noun m.): leader
(not checked:)
landsmaðr (noun m.): countryman
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail
(not checked:)
sædrifinn (adj.): [foam-sprayed]
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[8] sett við húna ‘secured to the mast-tops’: Húnu (so Mork, F) is ungrammatical, unless the húnn ‘mast-top’ follows the declension of a m. u-stem. Húnn was a cube-shaped wooden piece fastened to the mast-top, with a hole in it through which the halyard passed (see Falk 1912, 59; Jesch 2001a, 160-1).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[8] sett við húna ‘secured to the mast-tops’: Húnu (so Mork, F) is ungrammatical, unless the húnn ‘mast-top’ follows the declension of a m. u-stem. Húnn was a cube-shaped wooden piece fastened to the mast-top, with a hole in it through which the halyard passed (see Falk 1912, 59; Jesch 2001a, 160-1).
(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob
[8] húna: so H, Hr, húnu Mork, F
[8] sett við húna ‘secured to the mast-tops’: Húnu (so Mork, F) is ungrammatical, unless the húnn ‘mast-top’ follows the declension of a m. u-stem. Húnn was a cube-shaped wooden piece fastened to the mast-top, with a hole in it through which the halyard passed (see Falk 1912, 59; Jesch 2001a, 160-1).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanzas 14-16 describe Magnús’s fleet returning to Norway from the Hebrides in 1099. In Mork and F, the sts are cited without intervening prose. In H and Hr they are incorporated into a prose narrative which is taken from MberfHkr (ÍF 28, 224-5), Orkn (ÍF 34, 100-1) or created from the content of the poetry.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.