Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 64’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 400.
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ódyggr (adj.): unfaithful
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < ódyggr (adj.): unfaithful
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
atferð (noun f.; °-ar; -ir): behaviour
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
mega (verb): may, might
[5] megu þeir lengi leyna: leyna munu lengi 624(144), mega þeir lengi leyna 624(143)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] megu þeir lengi leyna: leyna munu lengi 624(144), mega þeir lengi leyna 624(143)
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
[5] megu þeir lengi leyna: leyna munu lengi 624(144), mega þeir lengi leyna 624(143)
(not checked:)
1. leyna (verb): hide, conceal
[5] megu þeir lengi leyna: leyna munu lengi 624(144), mega þeir lengi leyna 624(143)
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
1. síð (noun f.; °; -ir): um síðir: in the end
[6] síðir svik: so 624(144), 624(143)
(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison
[6] síðir svik: so 624(144), 624(143)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. II, 8) Nolo putes pravos homines peccata lucrari: / temporibus peccata latent et tempore parent ‘I do not want you to think that crimes enrich bad men; at times crimes are hidden, but with time they become obvious’. The topic is also dealt with in Hávm 28/4-6 (NK, 21): eyvito leyna | mego ýta sønir, | því er gengr um guma ‘the sons of men cannot keep secret / what’s already going around’ (Larrington 1996, 18). The last l. is very close to the phrasing in Sól 21. 624 contains the same st. twice. Both sts in 624 are so similar in phrasing that the second st. seems to be a correction of the first one. This st. belongs to a small block of three sts quoted twice in 624. The repetition might be due to the fact that, according to the Lat., they should be placed later in the ordering of verses in that ms.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.