Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 309-10.
Grið hann þeim seldi af góðum hug,
en þeir hétu honum gulli í gegn;
sáttir létuz, meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Hann seldi þeim grið af góðum hug, en þeir hétu honum gulli í gegn; sáttir létuz, meðan saman drukku, en þó kómu flærðir fram.
‘He offered them a truce with a good intention, and they promised him gold in exchange; they pretended to be reconciled while they drank together, but yet falsehoods emerged.’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu honum gulli í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
þó kómu flærðir fram.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu honum gull í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu gulli í gegn;
sáttir þeir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu honum gull í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
þó kómu flærðir fram ;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þeir hétu honum gulli í gegn .
Grið hann þeim seldi
af góðum huga,
en þeir hétu honum gulli í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir †heti† honum gulli í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Griþ Haɴ þeim seldi | af goþom hug | eɴ þeir hetı hanom guLı i gegn | saTir letoz | meþan saman drukko || eɴ þo kuamo flęrþir fraᴍ
(TW)
Grið hann þeim seldi
af góðum huga,
en þeir hétu honum gulli í gegn;
sáttir létuz,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.
Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [6]. Sólarljóð 21: AI, 631, BI, 638, Skald I, 310; Bugge 1867, 360, Falk 1914, 10, Björn M. Ólsen 1915, 10, Fidjestøl 1979, 62, Njörður Njarðvík 1991, 58, Njörður Njarðvík 1993, 27, 106.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.