Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 91’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 665-6.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] ert þú (‘ertu’): þú ert 41 8°ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1] ert þú (‘ertu’): þú ert 41 8°ˣ
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[1] dýrust: ‘skæuzt’ 622, skírust 713, kærust 41 8°ˣ, skærust 4892
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
lifa (verb): live
[2] lifir þú: so 99a, 713, 705ˣ, ‘lifdu’ Bb, lófa þú 4892
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] lifir þú: so 99a, 713, 705ˣ, ‘lifdu’ Bb, lófa þú 4892
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[2] hári: ári 622, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ou[...]’ 4892
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.
(not checked:)
af (prep.): from
[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
[3] kærust: skærust 713, 41 8°ˣ, 4892
[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] liet þú: ‘leittu’ Bb, lina þú 41 8°ˣ
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðafar (noun n.)
[4] syndafari: syndafara 622, syndafarið 4892
[4] syndafari ‘sinful behaviour’: The word also occurs in Stjórn’s account of Sodom and Gomorrah: ok fyrir þi dreckti gud ok saukkti þeim aullum eigi sidr ungum bo᷎rnum ok smápilltum fyrir syndafars sakir sinna feðginna ‘and because of this, God drowned and submerged them all, even young children and small boys, because of the sinful behaviour of their parents’ (Unger 1862, 123).
(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct < synðafar (noun n.)
[4] syndafari: syndafara 622, syndafarið 4892
[4] syndafari ‘sinful behaviour’: The word also occurs in Stjórn’s account of Sodom and Gomorrah: ok fyrir þi dreckti gud ok saukkti þeim aullum eigi sidr ungum bo᷎rnum ok smápilltum fyrir syndafars sakir sinna feðginna ‘and because of this, God drowned and submerged them all, even young children and small boys, because of the sinful behaviour of their parents’ (Unger 1862, 123).
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
[5] lít þú: so 99a, 622, 705ˣ, lýtin Bb, lít þau 713
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5] lít þú: so 99a, 622, 705ˣ, lýtin Bb, lít þau 713
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
[5] mein: so 99a, 622, 713, 705ˣ, mörg Bb, meinum 41 8°ˣ
[5] þau er: því Bb, þau 99a, 705ˣ, þau að 622, er 713, om. 41 8°ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] þau er: því Bb, þau 99a, 705ˣ, þau að 622, er 713, om. 41 8°ˣ
[5] vóru ‘were’: The word normally occurs with the spelling vá- in this text, but the earlier form is necessary here for the end rhyme with stóru ‘great’ (l. 7).
(not checked:)
María (noun f.): Mary
[6] klökk ‘tender’: Cf. klökkum hug ‘pliable spirit’ 2/3, hold er klökt ‘flesh is weak’ 54/6, and klökkur, hræddr ‘contrite, afraid’ 79/7. The adj. can be construed either with Máría or with tárin. Finnur Jónsson’s translation in Skj B reflects the former possibility, LP the latter. Paasche’s translation construes with Máría (1915, 91), while Páll Hallsson (Holm papp 23 folˣ, 13r), Finnur Jónsson (1772-8, II, 443), Eiríkur Magnússon (1870, 93), and Meissner (1922, 33) all construe klökk with tárin. Kock (NN §3316) argues that this is the only possibility, as it would be unthinkable for the triumphant queen of heaven to look upon the sinner’s tears with dejection. JH, who tends to prefer Finnur Jónsson’s translation, comments that klökk has nothing to do with dejection and that Kock has misconstrued the image.
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
grœða (verb): heal
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[8] ber: dreif 99a, 41 8°ˣ, 705ˣ, dreyp 622
(not checked:)
2. smyrsl (noun n.; °; -): [balm]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This st. is omitted in Vb. The anaphora (each line beginning with Máría) gives it the form of a liturgical litany. There is end-rhyme as well as the normal internal rhyme.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.