Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 91VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 91’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 665-6.

Anonymous PoemsLilja
909192

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

ert ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] ert þú (‘ertu’): þú ert 41 8°ˣ

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] ert þú (‘ertu’): þú ert 41 8°ˣ

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

dýrust ‘the dearest’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[1] dýrust: ‘skæuzt’ 622, skírust 713, kærust 41 8°ˣ, skærust 4892

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

lifir ‘live’

(not checked:)
lifa (verb): live

[2] lifir þú: so 99a, 713, 705ˣ, ‘lifdu’ Bb, lófa þú 4892

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] lifir þú: so 99a, 713, 705ˣ, ‘lifdu’ Bb, lófa þú 4892

Close

sæmd ‘honour’

(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour

[2] sæmd: sætu 4892

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: om. 4892

Close

hári ‘high’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[2] hári: ári 622, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ou[...]’ 4892

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

ert ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.

Close

af ‘for’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.

Close

miskunn ‘your mercy’

(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace

notes

[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.

Close

kærust ‘most beloved’

(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear

[3] kærust: skærust 713, 41 8°ˣ, 4892

notes

[3] þú ert kærust af miskunn ‘you are most beloved for your mercy’: Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: mater allrer miſcunnſeme ‘mother of all mercy’.

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

liet ‘halt’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] liet þú: ‘leittu’ Bb, lina þú 41 8°ˣ

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] liet þú: ‘leittu’ Bb, lina þú 41 8°ˣ

Close

synda ‘sinful’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðafar (noun n.)

[4] syndafari: syndafara 622, syndafarið 4892

notes

[4] syndafari ‘sinful behaviour’: The word also occurs in Stjórn’s account of Sodom and Gomorrah: ok fyrir þi dreckti gud ok saukkti þeim aullum eigi sidr ungum bo᷎rnum ok smápilltum fyrir syndafars sakir sinna feðginna ‘and because of this, God drowned and submerged them all, even young children and small boys, because of the sinful behaviour of their parents’ (Unger 1862, 123).

Close

fari ‘behaviour’

(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct < synðafar (noun n.)

[4] syndafari: syndafara 622, syndafarið 4892

notes

[4] syndafari ‘sinful behaviour’: The word also occurs in Stjórn’s account of Sodom and Gomorrah: ok fyrir þi dreckti gud ok saukkti þeim aullum eigi sidr ungum bo᷎rnum ok smápilltum fyrir syndafars sakir sinna feðginna ‘and because of this, God drowned and submerged them all, even young children and small boys, because of the sinful behaviour of their parents’ (Unger 1862, 123).

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

lít ‘look at’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[5] lít þú: so 99a, 622, 705ˣ, lýtin Bb, lít þau 713

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] lít þú: so 99a, 622, 705ˣ, lýtin Bb, lít þau 713

Close

mein ‘sins’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

[5] mein: so 99a, 622, 713, 705ˣ, mörg Bb, meinum 41 8°ˣ

Close

þau ‘those’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] þau er: því Bb, þau 99a, 705ˣ, þau að 622, er 713, om. 41 8°ˣ

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] þau er: því Bb, þau 99a, 705ˣ, þau að 622, er 713, om. 41 8°ˣ

Close

vóru ‘were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] vóru: vórum 41 8°ˣ

notes

[5] vóru ‘were’: The word normally occurs with the spelling vá- in this text, but the earlier form is necessary here for the end rhyme with stóru ‘great’ (l. 7).

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

lít ‘look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[6] lít þú: ‘littu’ Bb, 622

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] lít þú: ‘littu’ Bb, 622

Close

klökk ‘tenderly’

(not checked:)
kløkkr (adj.): flexible, humble

[6] klökk: klöku 41 8°ˣ

notes

[6] klökk ‘tender’: Cf. klökkum hug ‘pliable spirit’ 2/3, hold er klökt ‘flesh is weak’ 54/6, and klökkur, hræddr ‘contrite, afraid’ 79/7. The adj. can be construed either with Máría or with tárin. Finnur Jónsson’s translation in Skj B reflects the former possibility, LP the latter. Paasche’s translation construes with Máría (1915, 91), while Páll Hallsson (Holm papp 23 folˣ, 13r), Finnur Jónsson (1772-8, II, 443), Eiríkur Magnússon (1870, 93), and Meissner (1922, 33) all construe klökk with tárin. Kock (NN §3316) argues that this is the only possibility, as it would be unthinkable for the triumphant queen of heaven to look upon the sinner’s tears with dejection. JH, who tends to prefer Finnur Jónsson’s translation, comments that klökk has nothing to do with dejection and that Kock has misconstrued the image.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: blank space 41 8°ˣ

Close

tárin ‘our tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

græð ‘heal’

(not checked:)
grœða (verb): heal

Close

mein ‘great’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

Close

hin ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

stóru ‘injuries’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

ber ‘bring’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[8] ber: dreif 99a, 41 8°ˣ, 705ˣ, dreyp 622

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[8] þú: nú 99a

Close

smyrsl ‘balm’

(not checked:)
2. smyrsl (noun n.; °; -): [balm]

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sárin ‘our wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is omitted in Vb. The anaphora (each line beginning with Máría) gives it the form of a liturgical litany. There is end-rhyme as well as the normal internal rhyme.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.