Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyjólfr dáðaskáld, Bandadrápa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 456.
(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
2. síð (adv.): late
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
skíði (noun m.): ski (?)
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
með (prep.): with
[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
[3] með jǫfnu gengi ‘with an equal following’: The implication may be that, although young, Eiríkr is popular and able to muster as much support as a more seasoned magnate. Fsk states (perhaps extrapolating from the stanza) that Eiríkr was outnumbered in his earlier jockeying for position with Skopti.
(not checked:)
út (adv.): out(side) < útver (noun n.): [fishing-stations]út (adv.): out(side)
(not checked:)
2. ver (noun n.): [ground, coverlet]
(not checked:)
1. varr (noun m.): wake
(not checked:)
2. ver (noun n.): [ground, coverlet] < útver (noun n.): [fishing-stations]
[4] ‑vers: ‘vars’ J1ˣ, ver U
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[4] frǫmum: ‘formvm’ U
(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
2. riða (verb) < riðlogi (noun m.): [swinging flame]
[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
2. riða (verb) < riðlogi (noun m.): [swinging flame]
[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
rauðviti (noun m.)
(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot
(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < riðlogi (noun m.): [swinging flame]
[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < riðlogi (noun m.): [swinging flame]
[5] riðloga: rauðvita FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
3. reiðir (noun m.): [brandisher]
[5] reiðir: reið J1ˣ, ‘rꝍydder’ FskAˣ
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)
[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)
[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randvǫllr (noun m.)
[6] rand‑: rann J1ˣ, FskAˣ, ‘ramu’ FskBˣ
[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1
[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1
[6] ‑vallar: ‘‑vallr’ J1ˣ, 325VIII 1
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
1. reiðir (noun m.): [spreader] < 1. ulfreiðir (noun m.): wolf-spreader
(not checked:)
réttir (noun m.) < ulfréttir (noun m.)
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
teitir (noun m.): gladdener < ulfteitir (noun m.)
[7] ‑teitir: ‑réttir J1ˣ, ‑reiðir 325VIII 1
(not checked:)
áta (noun f.; °-u; -ur): food
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < blóðvalr (noun m.): [blood-falcons]
(not checked:)
skopti (noun m.): skopti
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Meita fór at móti |
[When] young, he went to an encounter of Meiti <sea-king> [BATTLE] very late in the day on the ski of the fishing ground [SHIP] with a following equal to the noble hersir, when the brandisher of the swinging flame of the rim-plain [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Eiríkr] caused Skopti to fall; the wolf-gladdener [WARRIOR] often gave the blood-falcons [RAVENS/EAGLES] food.
In Fsk and Hkr, st. 1 is preceded by a description of Eiríkr’s first recorded exploit, at age ten or eleven. Rivalry develops between him and Tíðenda-Skopti (‘News-Skopti’), son-in-law of his father Hákon jarl Sigurðarson. Hákon rebukes Eiríkr for trying to take over Skopti’s mooring place. The following year, Eiríkr brings a ship to meet Skopti as he travels from one estate to another and in the ensuing battle kills him (see Note to l. 6). In SnE (Skm), the first helmingr is cited to illustrate the use of skíð ‘ski’ in ship-kennings.
The stanza is cited explicitly from Banddr in Hkr, and from ‘the poem (kvæði) that Eyjólfr dáðaskáld composed about Eiríkr’ in Fsk. — [1-4]: (a) The construal adopted here (as also in ÍF 26) gives the most straightforward word order and the most regular kenning structure; the battle-kenning mót Meita is directly paralleled in HÁsbj Lv 1/5V (Dpl 1). A minor drawback is that in taking frǫmum hersi as a comp. with jǫfnu gengi a slight ellipsis is assumed: ‘with a following equal to [that of] the noble hersir’. (b) The main alternative is to read (in prose order): Ungr fór með jǫfnu gengi skíði útvers Meita mjǫk síð of dag útvers at móti frǫmum hersi ‘[When] young he went with an equal following on the ski of the fishing ground of Meiti <sea-king> [SEA > SHIP] very late in the day to an encounter with the noble hersir’ (so Hkr 1893-1901, IV; Skj B). Here, útvers ‘of the fishing ground’ is pleonastic in that skíð Meita ‘ski of Meiti’ already forms a ship-kenning. Other explanations of útvers are possible: (c) Kock (NN §550) combines útvers with hersi, hence ‘lord of the fishing-ground’ (referring to Skopti). (d) Útvers could be construed as gen. of direction, ‘to the fishing-ground’ (see Poole 2004, 129). Guðbrandur Vígfússon (CPB II, 51, 570) similarly took útvers as an adverbial gen. of place, but as a p. n., ‘at Útver’, explaining Útver as an island off Sogn. — [1]: Evidently an emulation of Eskál Vell 22/1 (de Vries 1964-7, I, 183).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.