skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Ingdr 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Ingadrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 565.

Einarr SkúlasonIngadrápa
34

Myndit ‘would not’

munu (verb): will, must

[1] Myndit: so FskAˣ, Mundi eigi Mork

Close

seima ‘of gold’

2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

kennings

Sendir seima
‘The dispenser of gold ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of gold → GENEROUS MAN
Close

sendir ‘The dispenser’

sendir (noun m.): sender, distributor

kennings

Sendir seima
‘The dispenser of gold ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of gold → GENEROUS MAN
Close

hafa ‘have’

hafa (verb): have

Close

flugu ‘flew’

fljúga (verb): fly

Close

ljótri ‘the hideous’

ljótr (adj.): ugly

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

boga ‘of bows’

bogi (noun m.; °-a; -ar): bow

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

drífu ‘storm’

1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

al ‘of most’

allr (adj.): all < alkostigr (adj.): [excellent]

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

kostigs ‘splendid’

kostigr (adj.): splendid, virtued < alkostigr (adj.): [excellent]

[5] ‑kostigs: ‘‑kostes’ FskAˣ

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

austan ‘from the east’

austan (adv.): from the east

notes

[5] austan ‘from the east’: The three half-brothers were to meet in Bergen, but Eysteinn, who resided in Viken at this time, had a longer distance to travel and did not arrive in Bergen until two or three days after the killing had taken place.

Close

Eysteins ‘Eysteinn’

Eysteinn (noun m.): Eysteinn

[6] Eysteins: so FskAˣ, Eysteinn Mork

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

flota ‘the fleet’

floti (noun m.): fleet

Close

þeysti ‘had speeded’

þeysa (verb): hasten

[6] þeysti: leysti FskAˣ

notes

[6] þeysti ‘had speeded’: The FskAˣ variant leysti ‘had loosened’ is syntactically and metrically possible.

Close

beinn ‘a steady’

2. beinn (adj.; °beinan; compar. beinni, superl. beinastr/beinstr): straight

notes

[7, 8] beinn byrr ‘a steady wind’: Lit. ‘a straight wind’.

Close

yn ‘en’

-yn: [en] < Bjǫrgyn (noun f.): [Bergen]

[7] ‑yn: ‑vin FskAˣ

Close

sunnan ‘from the south’

sunnan (adv.): (from the) south

Close

byrr ‘wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

notes

[7, 8] beinn byrr ‘a steady wind’: Lit. ‘a straight wind’.

Close

tveim ‘two’

tveir (num. cardinal): two

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

dǫgum ‘days’

dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

fyrri ‘earlier’

2. fyrri (adv.): before, previously

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 2-4 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.