Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Ingdr 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Ingadrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 565.

Einarr SkúlasonIngadrápa
34

Myndit ‘would not’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Myndit: so FskAˣ, Mundi eigi Mork

Close

seima ‘of gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

kennings

Sendir seima
‘The dispenser of gold ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of gold → GENEROUS MAN
Close

sendir ‘The dispenser’

(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor

kennings

Sendir seima
‘The dispenser of gold ’
   = GENEROUS MAN

The dispenser of gold → GENEROUS MAN
Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

látit ‘lost’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

spjót ‘spears’

(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear

Close

flugu ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ljótri ‘the hideous’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

boga ‘of bows’

(not checked:)
bogi (noun m.; °-a; -ar): bow

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

drífu ‘storm’

(not checked:)
1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm

kennings

ljótri drífu boga—,
‘the hideous storm of bows—, ’
   = BATTLE

the hideous storm of bows—, → BATTLE
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

al ‘of most’

(not checked:)
allr (adj.): all < alkostigr (adj.): [excellent]

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

kostigs ‘splendid’

(not checked:)
kostigr (adj.): splendid, virtued < alkostigr (adj.): [excellent]

[5] ‑kostigs: ‘‑kostes’ FskAˣ

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

notes

[5] austan ‘from the east’: The three half-brothers were to meet in Bergen, but Eysteinn, who resided in Viken at this time, had a longer distance to travel and did not arrive in Bergen until two or three days after the killing had taken place.

Close

Eysteins ‘Eysteinn’

(not checked:)
Eysteinn (noun m.): Eysteinn

[6] Eysteins: so FskAˣ, Eysteinn Mork

notes

[5, 6] alkostigs Eysteins ‘of most splendid Eysteinn’: For Eysteinn Haraldsson, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

flota ‘the fleet’

(not checked:)
floti (noun m.): fleet

Close

þeysti ‘had speeded’

(not checked:)
þeysa (verb): hasten

[6] þeysti: leysti FskAˣ

notes

[6] þeysti ‘had speeded’: The FskAˣ variant leysti ‘had loosened’ is syntactically and metrically possible.

Close

beinn ‘a steady’

(not checked:)
2. beinn (adj.; °beinan; compar. beinni, superl. beinastr/beinstr): straight

notes

[7, 8] beinn byrr ‘a steady wind’: Lit. ‘a straight wind’.

Close

at ‘towards’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

yn ‘en’

(not checked:)
-yn: [en] < Bjǫrgyn (noun f.): [Bergen]

[7] ‑yn: ‑vin FskAˣ

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

byrr ‘wind’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

notes

[7, 8] beinn byrr ‘a steady wind’: Lit. ‘a straight wind’.

Close

tveim ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

dǫgum ‘days’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

fyrri ‘earlier’

(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously

notes

[8] tveim dǫgum fyrri ‘two days earlier’: This is at odds with the Fsk prose which has Eysteinn arriving in Bergen three days after sts 2-4 were recited. If Einarr had composed the sts at the time when the events took place, he would not have known the exact time of Eysteinn’s arrival.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 2-4 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.