Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 32III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 32’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 609.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
313233

saung ‘sang’

(not checked:)
syngja (verb): sing

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1] og geinginn í gröf ‘and gone into the grave’: Og is here construed with geinginn í gröf (so Skj B) rather than more awkwardly with other phrases (ok með sannri iðran, so SnE 1848-87, III, 161; ok enn með sannri iðran FoGT 1884, 282; ok huldr grundu FoGT 2004, 142).

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1] og geinginn í gröf ‘and gone into the grave’: Og is here construed with geinginn í gröf (so Skj B) rather than more awkwardly with other phrases (ok með sannri iðran, so SnE 1848-87, III, 161; ok enn með sannri iðran FoGT 1884, 282; ok huldr grundu FoGT 2004, 142).

Close

gröf ‘the grave’

(not checked:)
grǫf (noun f.): grave

notes

[1] og geinginn í gröf ‘and gone into the grave’: Og is here construed with geinginn í gröf (so Skj B) rather than more awkwardly with other phrases (ok með sannri iðran, so SnE 1848-87, III, 161; ok enn með sannri iðran FoGT 1884, 282; ok huldr grundu FoGT 2004, 142).

Close

geinginn ‘gone’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[1] og geinginn í gröf ‘and gone into the grave’: Og is here construed with geinginn í gröf (so Skj B) rather than more awkwardly with other phrases (ok með sannri iðran, so SnE 1848-87, III, 161; ok enn með sannri iðran FoGT 1884, 282; ok huldr grundu FoGT 2004, 142).

Close

grundu ‘with earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

huldr ‘covered’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[2] til stundar ‘for a time’: Here understood to mean ‘for a time, temporarily’ (so also SnE 1848-87, FoGT 1884 and FoGT 2004) in the sense that David spent time in the grave until the day of Judgement when, as a penitent, he was released from his punishment. Finnur Jónsson (Skj B) takes til stundar with the verb saung ‘sang’ and construes þat sǫng ǫðlingr til stundar, which he translates as Dette sang kongen ivrigt (?) ‘The king sang that eagerly (?)’, but this sense is hard to match (LP: stund glosses this usage as straks ‘straight away’).

Close

stundar ‘a time’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour

notes

[2] til stundar ‘for a time’: Here understood to mean ‘for a time, temporarily’ (so also SnE 1848-87, FoGT 1884 and FoGT 2004) in the sense that David spent time in the grave until the day of Judgement when, as a penitent, he was released from his punishment. Finnur Jónsson (Skj B) takes til stundar with the verb saung ‘sang’ and construes þat sǫng ǫðlingr til stundar, which he translates as Dette sang kongen ivrigt (?) ‘The king sang that eagerly (?)’, but this sense is hard to match (LP: stund glosses this usage as straks ‘straight away’).

Close

enn ‘yet’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

iðran ‘repentance’

(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance

Close

öðlingr ‘The king’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

Close

til ‘as’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

refsingar ‘punishment’

(not checked:)
refsing (noun f.; °-ar; -ar): [punishment]

Close

hugþekka ‘beloved’

(not checked:)
hugþekkr (adj.): beloved

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

hlakka ‘exult’

(not checked:)
hlakka (verb): [screams, exult]

Close

hróðrslungin ‘eulogy-encircled’

(not checked:)
hróðrslunginn (adj.): [eulogy-encircled]

[6] hróðrslungin: ‘hroðr slvng’ W

notes

[6] hróðrslungin ‘eulogy-encircled’: This emendation of W’s ‘hroðr slvng’ as a f. adj. (p. p.) to agree with loftunga ‘tongue of praise’, was first proposed by Konráð Gíslason (Nj 1875-8, II, 205-9) and has been followed by all subsequent eds.

Close

loftunga ‘tongue of praise’

(not checked:)
loftunga (noun f.): [tongue of praise, Loftunga

Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

kennings

hinn mildi valdr mána.’
‘merciful ruler of the moon.’’
   = God

merciful ruler of the moon.’ → God

notes

[7] hinn mildi valdr mána ‘merciful ruler of the moon [= God]’: Lit. ‘the merciful ruler of the moon’.

Close

valdr ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

[7] valdr: vald W

kennings

hinn mildi valdr mána.’
‘merciful ruler of the moon.’’
   = God

merciful ruler of the moon.’ → God

notes

[7] valdr ‘ruler’: An emendation of W’s ‘valld’ also proposed by Konráð Gíslason (loc. cit.) to provide a m. nom. sg. noun, which functions as the base-word of a kenning for God. — [7] hinn mildi valdr mána ‘merciful ruler of the moon [= God]’: Lit. ‘the merciful ruler of the moon’.

Close

valdr ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

[7] valdr: vald W

kennings

hinn mildi valdr mána.’
‘merciful ruler of the moon.’’
   = God

merciful ruler of the moon.’ → God

notes

[7] valdr ‘ruler’: An emendation of W’s ‘valld’ also proposed by Konráð Gíslason (loc. cit.) to provide a m. nom. sg. noun, which functions as the base-word of a kenning for God. — [7] hinn mildi valdr mána ‘merciful ruler of the moon [= God]’: Lit. ‘the merciful ruler of the moon’.

Close

hinn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

hinn mildi valdr mána.’
‘merciful ruler of the moon.’’
   = God

merciful ruler of the moon.’ → God

notes

[7] hinn mildi valdr mána ‘merciful ruler of the moon [= God]’: Lit. ‘the merciful ruler of the moon’.

Close

mildi ‘merciful’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

kennings

hinn mildi valdr mána.’
‘merciful ruler of the moon.’’
   = God

merciful ruler of the moon.’ → God

notes

[7] hinn mildi valdr mána ‘merciful ruler of the moon [= God]’: Lit. ‘the merciful ruler of the moon’.

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

riettvísi ‘righteousness’

(not checked:)
1. réttvísi (noun f.): [righteousness]

Close

þína ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza illustrates the rhetorical figure termed euphemismos, which is defined in FoGT as gott vm skiptí stafa í orðinv, sem david settíExultatfyrerexaltat’ ‘a good exchange of letters in the word, as [when] David replaced exaltat [“exalts”] with exultat [“exults”]’.

The second helmingr of st. 32, which is in dróttkvætt metre, is a very clever rendition into Icelandic of the Latin text of Ps. 50.16 Et exultabit lingua mea justitiam tuam ‘And my tongue will exult your righteousness’. A version of the quotation from the psalm is given in the Doctrinale (Reichling 1893, 176, ll. 2615-16) as an example of euphemismos. After the stanza, the prose text explains that the verb hlakka ‘cry out, rejoice, exult’ is used here instead of the more common hefja upp ‘raise, exalt’ in order to replace a less prestigious with a more prestigious word. — [1-4]: The sense and syntactic arrangement of the words in the first helmingr have been the subject of some editorial differences. It is assumed here, with Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 282) and Longo (FoGT 2004, 142-3 and 210-11), that the first helmingr represents the Biblical King and Psalmist David as a penitent sinner, who died and spent time in the grave as a punishment for his sins before being released at the Last Judgement. The second helmingr is then represented in direct speech as what he sang from the grave in praise of God’s righteousness. For the common medieval representation of David as a type of the penitent sinner, see Gamlkan Has 48-9VII and Notes to those stanzas.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.