Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 37VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 37’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 981.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
363738

Mun ‘’ll’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

rekkju ‘bed’

(not checked:)
1. rekkja (noun f.; °-u; -ur): bed

Close

reika ‘stagger’

(not checked:)
reika (verb): stagger, falter

Close

verða ‘have to’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

tekr ‘begins’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

verkur ‘the pain’

(not checked:)
verkr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): pain

notes

[3] verkur ‘the pain’: All earlier eds omit the excrescent [u], which makes the line hypometrical. See Note to st. 13/5.

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

vaxa ‘increase’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

síðu ‘side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

Close

Svó ‘This is what’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

hef ‘’ve’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hef eg (‘hefc’): hefi eg Rask87ˣ

notes

[5] hef eg ‘I’ve’: Lit. ‘have I’. Rendered in 603 as ‘hefc’. See Note to st. 30/1.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] hef eg (‘hefc’): hefi eg Rask87ˣ

notes

[5] hef eg ‘I’ve’: Lit. ‘have I’. Rendered in 603 as ‘hefc’. See Note to st. 30/1.

Close

ætlað ‘expected’

(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think

Close

sjá ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[6] sjá mun: sá muni Rask87ˣ

notes

[6] sjá dagr ‘this day’: Sá dagr ‘that day’ (Rask87ˣ) is also possible, but was likely caused by the fact that the scribe failed to understand the form sjá (m. nom. sg.) ‘this’ because that pron. was replaced by þessi ‘this’ after the C14th (see ANG §470 Anm. 2, Björn K. Þórólfsson 1925, 46 and Bandle 1956, 352).

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[6] sjá mun: sá muni Rask87ˣ

notes

[6] mun (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘will’: The subj. form of the verb, muni ‘would’ (Rask87ˣ), is less likely in the present context.

Close

dagr ‘day’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[6] sjá dagr ‘this day’: Sá dagr ‘that day’ (Rask87ˣ) is also possible, but was likely caused by the fact that the scribe failed to understand the form sjá (m. nom. sg.) ‘this’ because that pron. was replaced by þessi ‘this’ after the C14th (see ANG §470 Anm. 2, Björn K. Þórólfsson 1925, 46 and Bandle 1956, 352).

Close

koma ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

mier ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] mier yfir höfuð: yfir höfuð mier Rask87ˣ

Close

yfir ‘upon’

(not checked:)
yfir (prep.): over

[7] mier yfir höfuð: yfir höfuð mier Rask87ˣ

Close

höfuð ‘’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[7] mier yfir höfuð: yfir höfuð mier Rask87ˣ

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[8] minn: hinn Rask87ˣ

notes

[8] minn ‘my’: Hinn ‘that’ (Rask87ˣ) is syntactically awkward (hinn inn síðasti ‘that one the last’) and must represent an attempt to achieve h- alliteration with höfuð ‘head’ in the previous line.

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[7]: This line, mier yfir höfuð lit. ‘my over head’ (so 603), is unmetrical unless we assume suspended resolution on the second lift. That is also the case with the Rask87ˣ variant, yfir höfuð mier lit. ‘over head my’, which would require suspended resolution on the first lift.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.