Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 38VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 982.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
373839

hlægir ‘cheers’

(not checked:)
hlœgja (verb): make laugh

[1] hlægir: kætir Rask87ˣ

notes

[1] hlægir ‘cheers’: Kætir ‘cheers’ (Rask87ˣ) is a possible reading, but it was apparently caused by an awkward attempt to achieve alliteration on k- (with koma ‘come’) in the next line (see Note to l. 2).

Close

þó ‘nonetheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

[2] þó: ‘ä þö’ Rask87ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[2] mun hier: muni Rask87ˣ

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[2] mun hier: muni Rask87ˣ

Close

koma ‘emerge’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

ætt ‘family’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

[3] ætt minni: ættinni Rask87ˣ

notes

[3] ætt minni ‘my family’: Ættinni ‘the family’ (Rask87ˣ) must be a lectio facilior.

Close

minni ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[3] ætt minni: ættinni Rask87ˣ

notes

[3] ætt minni ‘my family’: Ættinni ‘the family’ (Rask87ˣ) must be a lectio facilior.

Close

verri ‘worse’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

mun ‘’ll’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

mann ‘a man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[5] mann: menn Rask87ˣ

Close

gjöra ‘make’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

margan ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ

Close

sauð ‘sheep’

(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep < sauðlauss (adj.)

[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ

Close

lausan ‘less’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < sauðlauss (adj.)

[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

giefa ‘desist’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

ilt ‘harm’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

‘from’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

vinna ‘doing’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

[8] vinna: gjöra Rask87ˣ

notes

[8] vinna ‘doing’: Lit. ‘do’. Gjöra ‘do’ (Rask87ˣ) is less preferable from a metrical point of view, producing suspended resolution on the second lift, and repeats gjöra ‘do’ in l. 5.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) calls attention to a possible parallel in Virgil’s Æneid (Book 4, l. 625, Mynors 1969, 195): exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor ‘arise, some avenger, from our bones’. It comes from a bitter speech by Dido, after Aeneas and his men have sailed away from Carthage and she realises that he has betrayed her. She curses the immigrants from Troy (read human Icelanders) and says that there will always be enmity between them. She hopes that some avenger may arise (read descendant of Skaufhali) from her bones to persecute the settlers of Troy with fire and sword. The parallel is not very close, however, and it cannot be taken as proof that Svartr knew that poem, because examples of sons avenging their fathers abound in Old Norse literature. — [2]: The Rask87ˣ version of this line, normalised as að þó muni koma lit. ‘that yet might come’, is unmetrical. Because of the omission of the adv. hier ‘here’, the h- alliteration found in 603 (hlægir ‘cheers’ (l. 1) and hier (l. 2)) is lost, and we must assume illicit alliteration on k- (see Note to l. 1 above), or, more unlikely, on þ- (Það ‘that’ (l. 1) and þó ‘yet’ (l. 2)). Regardless of where the alliteration falls, the line is unmetrical. For muni ‘might’, see Note to st. 37/6. — [5-6]: The Rask87ˣ version of these lines is equally plausible and can be paraphrased as follows in prose: Hann mun gjöra marga menn sauðlausa ‘he’ll make many men sheepless’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.