Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Sverða 10III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Sverða heiti 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 808.

Anonymous ÞulurSverða heiti
91011

Oddr ‘Point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[1] Oddr: ‘[…]ddr’ B, Oddr 744ˣ

Close

blóðvartablóðvarta

(not checked:)
blóðvarta (noun f.)

notes

[1] blóðvarta (f.): An otherwise unattested cpd of uncertain meaning. The first element is blóð n. ‘blood’, and the second means ‘wart’, but it is also attested as a term for something on a ship (see Þul Skipa 8/6 and Notes to Arn Hryn 4/6II and Þsvart Lv 1/7II). Falk (1914b, 20 n. 1) tentatively suggests that the word in the present context denotes a strip of patterning on a sword-blade (see also SnE 1998, II, 247). Cf. vartari ‘band’ (see ÍO: varta 2).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

benknúar ‘wound-knuckles’

(not checked:)
benknúi (noun m.)

notes

[2] benknúar (m. pl.) ‘wound-knuckles’: A cpd not found elsewhere. Falk’s (1914b, 27) suggestion that knúar ‘knuckles’ may refer to hollow knobs on sword-hilts that contained medicine to treat wounds (ben) is not persuasive. See also SnE 1998, II, 242.

Close

blóðrefill ‘sword-point’

(not checked:)
blóðrefill (noun m.; °dat. ·refli): point of sword

[3] blóðrefill: om.

Close

blóðvarp ‘blood-warp’

(not checked:)
blóðvarp (noun n.)

notes

[3, 4] blóðvarp ok blóðiða ‘blood-warp and blood-eddy’: Both compounds are f. and they are not attested elsewhere. According to Falk (1914b, 19-20), these terms describe ornamentation of various forms decorating a sword-blade. The second element in blóðvarp must be varp ‘warp (in weaving)’, cf. ModIcel., ModNorw. varp ‘warp’. See also SnE 1998, II, 247.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok: om. C

notes

[3, 4] blóðvarp ok blóðiða ‘blood-warp and blood-eddy’: Both compounds are f. and they are not attested elsewhere. According to Falk (1914b, 19-20), these terms describe ornamentation of various forms decorating a sword-blade. The second element in blóðvarp must be varp ‘warp (in weaving)’, cf. ModIcel., ModNorw. varp ‘warp’. See also SnE 1998, II, 247.

Close

blóðiða ‘blood-eddy’

(not checked:)
blóðiða (noun f.)

[4] blóðiða: om. Tˣ, ‘blódidía’ C, ‘blodi[…]’ B, blóðiða 744ˣ

notes

[3, 4] blóðvarp ok blóðiða ‘blood-warp and blood-eddy’: Both compounds are f. and they are not attested elsewhere. According to Falk (1914b, 19-20), these terms describe ornamentation of various forms decorating a sword-blade. The second element in blóðvarp must be varp ‘warp (in weaving)’, cf. ModIcel., ModNorw. varp ‘warp’. See also SnE 1998, II, 247.

Close

blóðvaka ‘blood-wake’

(not checked:)
blóðvaka (noun f.; °*-u; *-ur): °drawing of blood

[5] blóðvaka: blóðvarta A, ‘[…]’ B, om. 744ˣ

notes

[5] blóðvaka (f.) ‘blood-wake’: The first element of this cpd is blóð n. ‘blood’ and the second is vaka f. ‘wake, watch’ (cf. ModIcel. blóðvaka ‘bleeding’). According to Falk (1914b, 11 n. 1), the word probably denotes a sword’s point (see also SnE 1998, II, 247). Cf. vekja blóð ‘awaken blood’, i.e. make blood flow. The word does not occur elsewhere as a term for a part of a sword.

Close

ljúgfengr ‘fail-striking one’

(not checked:)
ljúgfengr (noun m.)

[5] ljúgfengr: ‘[…]gfe[…]ngr’ B, ‘..gfenngr’ 744ˣ

notes

[5] ljúgfengr (m.) ‘fail-striking one’: This otherwise unattested cpd most likely refers to an unreliable weapon (SnE 1998, II, 348; cf. ljúgandi hǫgg ‘missing blow’). The first element of the cpd is the stem of the strong verb ljúga ‘lie’ and the second is the adj. ‑fengr ‘obtained’ from the strong verb in the sense ‘reach, get at’ (AEW: 3. -fengr; Heggstad et al. 2008: 4; see also missifengr ‘mis-hitting one’ in st. 11/4 below and such compounds as bráðfengr ‘quickly obtained’ and seinfengr ‘slowly obtained’). According to Falk (1914b, 55), this term is a sword-heiti and not the name of some part of a sword.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

blóðhnefi ‘blood-fist’

(not checked:)
blóðhnefi (noun m.)

notes

[6] blóðhnefi (m.) ‘blood-fist’: An otherwise unattested cpd. The word could refer to a sword-hilt of a certain shape or with a certain decoration (Falk 1914b, 22). See also hnefi ‘fist’ (st. 4/8).

Close

‘repeated’

(not checked:)
ið- ((prefix)) < iðvarp (noun n.)

notes

[7] iðvarp (n.) ‘repeated-warp’: So A, B, C; a cpd not attested elsewhere. The first element in this cpd, -, is an intensifying particle (= Lat. re-) mostly used in poetic compounds; for ‑varp, see Note to blóðvarp ‘blood-warp’ (l. 3 above). This variant is preferred by Falk (1914b, 20), Skj B and Skald. Ms. R has iðhvarf n. ‘repeated-turn’ (adopted in SnE 1998, II, 328). Both words possibly refer to the patterning on a sword-blade.

Close

varp ‘warp’

(not checked:)
varp (noun n.; °; dat. *-um): °net; kast (med fiskenet); fangst; bølgegang; ?kant, ?broderi (cf. Mörður Árnason 2007 varp sb. n. def. 3); ? < iðvarp (noun n.)

[7] ‑varp: so C, A, B, ‑hvarf R, ‘‑þuarr’ Tˣ

notes

[7] iðvarp (n.) ‘repeated-warp’: So A, B, C; a cpd not attested elsewhere. The first element in this cpd, -, is an intensifying particle (= Lat. re-) mostly used in poetic compounds; for ‑varp, see Note to blóðvarp ‘blood-warp’ (l. 3 above). This variant is preferred by Falk (1914b, 20), Skj B and Skald. Ms. R has iðhvarf n. ‘repeated-turn’ (adopted in SnE 1998, II, 328). Both words possibly refer to the patterning on a sword-blade.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

eggteinar ‘edge-rims’

(not checked:)
eggteinn (noun m.; °; ·teinar): °steeled edge (of a sword), cutting edge of steel welded onto a sword-blade

notes

[8] eggteinar (m. pl.) ‘edge-rims’: This word is in the pl. and denotes rims of steel welded to the twisted core of the early European sword. The term does not occur in poetry, but it is known from prose sources (Falk 1914b, 17).

Close

folk ‘army’

(not checked:)
folk (noun n.): people

notes

[8] folk (n.) ‘army’: This is probably not a term for a part of a sword, and perhaps the implied meaning of this heiti is ‘sword’ (or it might be an error). It is difficult to explain the semantic development of folk ‘army, warriors’ > ‘sword’, which does not fit the common pattern of pars pro toto (for the discussion of this heiti, see Richardson 1975 and Faulkes in SnE 2007, 65 n. 60/8). Richardson and Faulkes believe that the compiler of the þula may have included this word in the list of sword-heiti owing to a misunderstanding of the line folk í dreyra ‘the army in blood’ in GunnLeif Merl I 66/6VIII, where folk most likely means ‘army’ and not ‘sword’. See also folk ‘war’ (Þul Orrostu 1/8).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In mss A and B the last section of the þula has the heading (normalised) Heiti á sverði ‘Names for parts of a sword’ (so A and 744ˣ; in B it is almost illegible: ‘Heiti […]d[…]’). In mss R and the beginning of this section is marked with a capital letter, while in C it is separated from the previous list by a vertical line. Regardless of the new topic specified in the title, along with the terms for the parts of a sword, the list contains some heiti for ‘sword’ as well. Five of the heiti in this stanza are recorded in LaufE and introduced by (normalised) Á sverði heitir ‘Parts of the sword are called’, indicating that they were copied from a ms. of the A, B redaction (the variants themselves are inconclusive). — [1-2]: To avoid a non-alliterating word in the first lift, Kock reorders the heiti as Blóðvarta, oddr | ok benknúar (NN §2565A; Skald).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.