Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Þorgþ I 3III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Þorgrímsþula I 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 674.

Anonymous ÞulurÞorgrímsþula I
23

Blóðughófi ‘Blóðughófi’

(not checked:)
blóðughófi (noun m.)

[1] Blóðughófi: ‘bloðþug hofi’ Tˣ, ‘blotoghofi’ U

notes

[1, 3] Blóðughófi; Atriða ‘Blóðughófi; Atriði’: Blóðughófi (lit. ‘one with a bloody hoof’) is also mentioned in Anon Kálfv 1/6 and as Blóðhófr in Þul Hesta 4/5. It is unclear who is the owner of the horse. In Kálfv 1/5 it is said that the person who rides Blóðughófi is bani Belja ‘the slayer of Beli <giant> [= Freyr]’, however here it is Atriði, whose name is possibly a variant of Atríðr, a name for Óðinn (cf. Grí 48/4 and Note to Þul Óðins 1/3).

Close

hét ‘called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

[1] hét hestr: om. papp10ˣ;    hét: heitir 2368ˣ, ‘h.’ 743ˣ

Close

hestr ‘a horse’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

[1] hét hestr: om. papp10ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok: er all others

notes

[2] ok kváðu bera ‘and they said he bore’: In all other mss rendered as es bera kváðu (or kóðu) ‘whom they said bore’ (adopted in Skj B and Skald).

Close

bera ‘he bore’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

notes

[2] ok kváðu bera ‘and they said he bore’: In all other mss rendered as es bera kváðu (or kóðu) ‘whom they said bore’ (adopted in Skj B and Skald).

Close

kváðu ‘they said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[2] kváðu: so Tˣ, U, C, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, ‘qoþv’ R, kóðu A

notes

[2] ok kváðu bera ‘and they said he bore’: In all other mss rendered as es bera kváðu (or kóðu) ‘whom they said bore’ (adopted in Skj B and Skald).

Close

ǫflgan ‘the mighty’

(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong

[3] ǫflgan Atriða: ungan at ríða U

Close

Atriða ‘Atriði’

(not checked:)
Atriði (noun m.)

[3] ǫflgan Atriða: ungan at ríða U

notes

[1, 3] Blóðughófi; Atriða ‘Blóðughófi; Atriði’: Blóðughófi (lit. ‘one with a bloody hoof’) is also mentioned in Anon Kálfv 1/6 and as Blóðhófr in Þul Hesta 4/5. It is unclear who is the owner of the horse. In Kálfv 1/5 it is said that the person who rides Blóðughófi is bani Belja ‘the slayer of Beli <giant> [= Freyr]’, however here it is Atriði, whose name is possibly a variant of Atríðr, a name for Óðinn (cf. Grí 48/4 and Note to Þul Óðins 1/3).

Close

Gísl ‘Gísl’

(not checked:)
2. gísl (noun m.): Gísl, horse

[4] Gísl: so Tˣ, A, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, gils R, U, C

notes

[4] Gísl ok Falhófnir ‘Gísl and Falhófnir’: These names may mean ‘gleaming one’ (cf. geisli m. ‘beam’; see AEW: gísl 3) and either ‘one with pale hoofs’ (from the adj. fǫlr ‘pale’) or, less likely, ‘one with hidden hoofs’ (from the strong verb fela ‘hide’, perhaps a horse with hair-covered hoofs); both possibilities are entertained in AEW: Falhófnir. This line is apparently taken directly from the list of the names of horses owned by the Æsir in Grí 30/4 (NK 63): Gísl oc Falhófnir. The first name also occurs with metathesis as Gils in mss R, U and C (so also Gylf, SnE 2005, 17), but it is given as Gísl in the other mss (and in Þul Hesta 1/4). Neither form appears as a name for a horse in skaldic poetry.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[4] Gísl ok Falhófnir ‘Gísl and Falhófnir’: These names may mean ‘gleaming one’ (cf. geisli m. ‘beam’; see AEW: gísl 3) and either ‘one with pale hoofs’ (from the adj. fǫlr ‘pale’) or, less likely, ‘one with hidden hoofs’ (from the strong verb fela ‘hide’, perhaps a horse with hair-covered hoofs); both possibilities are entertained in AEW: Falhófnir. This line is apparently taken directly from the list of the names of horses owned by the Æsir in Grí 30/4 (NK 63): Gísl oc Falhófnir. The first name also occurs with metathesis as Gils in mss R, U and C (so also Gylf, SnE 2005, 17), but it is given as Gísl in the other mss (and in Þul Hesta 1/4). Neither form appears as a name for a horse in skaldic poetry.

Close

Falhófnir ‘Falhófnir’

(not checked:)
Falhófnir (noun m.)

[4] Falhófnir: so Tˣ, 2368ˣ, ‘falliafnir’ R, ‘falofnir’ U, A, ‘faliafnir’ C, Fallopnir papp10ˣ, 743ˣ

notes

[4] Gísl ok Falhófnir ‘Gísl and Falhófnir’: These names may mean ‘gleaming one’ (cf. geisli m. ‘beam’; see AEW: gísl 3) and either ‘one with pale hoofs’ (from the adj. fǫlr ‘pale’) or, less likely, ‘one with hidden hoofs’ (from the strong verb fela ‘hide’, perhaps a horse with hair-covered hoofs); both possibilities are entertained in AEW: Falhófnir. This line is apparently taken directly from the list of the names of horses owned by the Æsir in Grí 30/4 (NK 63): Gísl oc Falhófnir. The first name also occurs with metathesis as Gils in mss R, U and C (so also Gylf, SnE 2005, 17), but it is given as Gísl in the other mss (and in Þul Hesta 1/4). Neither form appears as a name for a horse in skaldic poetry.

Close

Glær ‘Glær’

(not checked:)
1. glær (noun m.): Glær, glaring one

notes

[5] Glær ok Skeiðbrimir ‘Glær and Skeiðbrimir’: Glær (adj.) means ‘bright one’, but the meaning Skeiðbrimir is debated. The first element is from skeið f. ‘race’ and the second, ‑brimir, is also a heiti for ‘sword’ and the name of a giant (see Þul Sverða 5/6 and Note there). Words with the stem brim- could denote ‘surf’ (brim, brimi) or ‘fire’ (brimi), see AEW: brim, brimi 1-2. Hence the name Skeiðbrimir could refer to a horse moving like lightning or like a surging wave across the race track. Alternatively, brimir could be a giant-name (‘the Brimir <giant> of the race track’). Again, the same pair of names is given in Grí 30/2 (NK 63): Glær oc Sceiðbrimir (see Note to l. 4 above). The names of these mythical steeds are recorded in Þul Hesta 1/1, 4 (see also glær ‘glaring one’, Þul Boga l. 3), but neither is used in skaldic poetry.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[5] Glær ok Skeiðbrimir ‘Glær and Skeiðbrimir’: Glær (adj.) means ‘bright one’, but the meaning Skeiðbrimir is debated. The first element is from skeið f. ‘race’ and the second, ‑brimir, is also a heiti for ‘sword’ and the name of a giant (see Þul Sverða 5/6 and Note there). Words with the stem brim- could denote ‘surf’ (brim, brimi) or ‘fire’ (brimi), see AEW: brim, brimi 1-2. Hence the name Skeiðbrimir could refer to a horse moving like lightning or like a surging wave across the race track. Alternatively, brimir could be a giant-name (‘the Brimir <giant> of the race track’). Again, the same pair of names is given in Grí 30/2 (NK 63): Glær oc Sceiðbrimir (see Note to l. 4 above). The names of these mythical steeds are recorded in Þul Hesta 1/1, 4 (see also glær ‘glaring one’, Þul Boga l. 3), but neither is used in skaldic poetry.

Close

Skeiðbrimir ‘Skeiðbrimir’

(not checked:)
Skeiðbrimir (noun m.)

notes

[5] Glær ok Skeiðbrimir ‘Glær and Skeiðbrimir’: Glær (adj.) means ‘bright one’, but the meaning Skeiðbrimir is debated. The first element is from skeið f. ‘race’ and the second, ‑brimir, is also a heiti for ‘sword’ and the name of a giant (see Þul Sverða 5/6 and Note there). Words with the stem brim- could denote ‘surf’ (brim, brimi) or ‘fire’ (brimi), see AEW: brim, brimi 1-2. Hence the name Skeiðbrimir could refer to a horse moving like lightning or like a surging wave across the race track. Alternatively, brimir could be a giant-name (‘the Brimir <giant> of the race track’). Again, the same pair of names is given in Grí 30/2 (NK 63): Glær oc Sceiðbrimir (see Note to l. 4 above). The names of these mythical steeds are recorded in Þul Hesta 1/1, 4 (see also glær ‘glaring one’, Þul Boga l. 3), but neither is used in skaldic poetry.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

ok ‘also’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Gyllis ‘Gyllir’

(not checked:)
Gyllir (noun m.): Gyllir

[6] Gyllis of getit: so all others, gullinn of getinn R

notes

[6] Gyllis ‘Gyllir’: Like the other horses mentioned above, this one is owned by the Æsir (cf. Grí 30/1), and the name translates as ‘gilder’ (agent noun from the weak verb gylla ‘gild’) or as ‘golden one’ (cf. gull n. ‘gold’; it also occurs as Gullir, Gullinn). It is used in skaldic poetry as a horse-heiti. See also Gyllir (Þul Hesta 1/1) and the giant-name Gyllir (Þul Jǫtna II 1/6).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[6] Gyllis of getit: so all others, gullinn of getinn R

Close

getit ‘mentioned’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[6] Gyllis of getit: so all others, gullinn of getinn R

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.