Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 791-2.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
1. kveðja (noun f.; °-u; -ur): greeting
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.
[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.
(not checked:)
dominus (noun ?): lord
[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.
[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).
(not checked:)
hér (adv.): here
[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
móti (prep.): against
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.
(not checked:)
sjúkr (adj.): ill, sick
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
1. heilsa (noun f.; °-u): health < heilsubót (noun f.)
(not checked:)
bót (noun f.; °-ar; bǿtr): compensation < heilsubót (noun f.)
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Be so good,’ said most excellent Mary, ‘may men please me with the greeting of the angel [= Hail Mary]; I long that “the Lord is with you” shall always play on people’s tongue. See here, that rewards shall be paid in return, if people pray [lit. it is prayed] to the guardian of the heavens [= God (= Christ)] for a cure for the sick; I promise you that [he] shall grant mercy.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.