Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1112.
(not checked:)
kljúfa (verb): cleave
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[1] fyrir hilmis: om. U(47r)
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[2] hjarar egg: so W, U, hjara egg R, ‘hiara reg’ Tˣ
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[2] hjarar egg: so W, U, hjara egg R, ‘hiara reg’ Tˣ
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[3] skekr ‘are shaken’: Lit. ‘shakes’. Construed impersonally with skjǫldu ‘shields’ as the acc. object. In R the vowel was erased (‘sc[…]cr’) but later restored (R* ‘scekr’).
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe
[4] skafin: so all others, skafinn R
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
-litaðr (adj.): [coloured]
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
bila (verb; °-að-): fail
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[6] gular rítr ‘the yellow shields’: Most likely referring to the natural colour of wooden shields, but it could also mean that the shields were painted (see Falk 1914b, 128, 147).
(not checked:)
rít (noun f.): shield
[6] gular rítr ‘the yellow shields’: Most likely referring to the natural colour of wooden shields, but it could also mean that the shields were painted (see Falk 1914b, 128, 147).
(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
þora (verb): dare
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[7] hreina: by correction R, hreinna Tˣ, W, hreinan U
[7] hreina (m. acc. pl.) ‘shining’: So R, by correction (R*?). It is not possible to see what the original form of the word would have been. Earlier eds (except SnE 2007) adopt the Tˣ, W variant hreinna (gen. pl.) as an adj. qualifying randa ‘of shields’ (l. 8). That interpretation is possible, but not necessary.
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
þrǫmr (noun m.; °dat. þremi; gen. þrama): rail, rim
[8] þrǫmu: þrumu Tˣ, ‘þromu’ W, þrimu U
[8] þrǫmu ‘rims’: In Tˣ and U this word must have been perceived of as the base-word in a battle-kenning (þrumu randa ‘thunder of the shield-rim’ (Tˣ); þrimu randa ‘roar of the shield-rim’ (U)) and in R, ‘þrꜹmv’ has been altered to ‘þrymv’, i.e. þrimu (R*). A battle-kenning makes no sense in the context, however.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I hear that the helmet was split before the blade of the lord’s sword; men are capable; therefore the polished swords of the company are highly coloured where shields are shaken. The ruler will not fail, although he is able to see the yellow shields of men; he dares to draw the sharp sword across shining rims of shields.
The stanza shows the maximum number of syllables that can be contained in dróttkvætt odd and even lines provided that the syllables are pronounced quickly and placed close together.
The headings are viij. ‘the eighth’ (Tˣ) and ǫnnur oddhending ‘the second front-rhymed’ (U(49r)). — The stanza contains examples of resolution, neutralisation and elision. The even lines have seven syllables, and the first two short syllables (the first lift) in each line are resolved. The odd lines have nine syllables and, like the even lines, have resolution on the first two short syllables (the first lift) in ll. 1, 5 and 7. Unlike the even lines, the odd lines also have neutralisation (fyrir ‘before’, l. 1, muna ‘will not’, l. 5, þorir ‘dares’, yfir ‘across’, l. 7) and elision in dips (spyr ek > spyrk ‘I hear’, l. 1, þar es > þars ‘where’, l. 3, þó at > þótt ‘although’, l. 5). The latter device is treated more extensively in the subsequent prose (bragarmál) (see SnE 2007, 50; on the principles of resolution, neutralisation and elision, see Sievers 1878, Kuhn 1977a, Kuhn 1983, 55-7, 68-9, Gade 1995a, 60-7 and the General Introduction in SkP I). — [3]: Line 3 is problematic. Although it contains nine syllables which can be reduced to seven syllables by elision of því eru to þvíru ‘therefore are’ and þar es to þars ‘where’, it cannot be reduced to six syllables. As Faulkes (SnE 2007, 50) points out, es (‘er’) ‘is’, the W variant of the verb vera ‘be’, would provide the correct number of syllables (því es > þvís by elision), but the subject is in the pl. (skafin sverð ‘polished swords’, l. 4). It could be that Snorri nodded in this instance, but it is also possible that he had in mind such decasyllabic lines as Hharð Lv 8/3II þꜹ ero eɴ sva at ec man manna, normalised as þau ’ro enn, svát mank, manna lit. ‘those are such, so that I remember, of men’. — [5-6]: The clause ‘although he is able to see the yellow shields of men’ probably refers to the fact that the shields of the opponents are so close that he can see their colour, i.e. battle is imminent.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.