Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Geisl 2VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 8-9.

Einarr SkúlasonGeisli
123

þeirar ‘of that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] þeirar [sólar] ‘of that [sun]’: The gen. pron. refers back to sólar (1/8).

Close

s ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

heimi ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.

Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.

Close

myrkrum ‘the darkness’

(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ljós ‘the light’

(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

vísi ‘the prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

kennings

vísi veðr-hallar,
‘the prince of the wind-hall, ’
   = God

the wind-hall, → SKY/HEAVEN
the prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

veðr ‘of the wind’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrhǫll (noun f.)

kennings

vísi veðr-hallar,
‘the prince of the wind-hall, ’
   = God

the wind-hall, → SKY/HEAVEN
the prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

veðr ‘of the wind’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrhǫll (noun f.)

kennings

vísi veðr-hallar,
‘the prince of the wind-hall, ’
   = God

the wind-hall, → SKY/HEAVEN
the prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

kallaðisk ‘he called himself’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

hallar ‘hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < veðrhǫll (noun f.)

kennings

vísi veðr-hallar,
‘the prince of the wind-hall, ’
   = God

the wind-hall, → SKY/HEAVEN
the prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

hallar ‘hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < veðrhǫll (noun f.)

kennings

vísi veðr-hallar,
‘the prince of the wind-hall, ’
   = God

the wind-hall, → SKY/HEAVEN
the prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

lét ‘caused himself’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

bjartr ‘the bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[5] bjartr: so Bb, bert Flat

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

notes

[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.

Close

bjartri ‘the bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.

Close

mann ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[6] maðr: mann Bb

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

notes

[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).

Close

ský ‘the cloud’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýjaðarr (noun m.)ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýrann (noun n.): cloud-hall

[6] skýjaðri: skýranni Bb

kennings

skýjaðri;
‘the cloud-rim; ’
   = SKY/HEAVEN

the cloud-rim; → SKY/HEAVEN

notes

[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).

Close

jaðri ‘rim’

(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border < skýjaðarr (noun m.)

[6] skýjaðri: skýranni Bb

kennings

skýjaðri;
‘the cloud-rim; ’
   = SKY/HEAVEN

the cloud-rim; → SKY/HEAVEN

notes

[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).

Close

stóð ‘proceeded’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

flœðar ‘of the sea’

(not checked:)
flœð (noun f.): flood, sea

notes

[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.

Close

fǫrnuðr ‘prosperity’

(not checked:)
fǫrnuðr (noun m.; °farnaðar): prosperity

Close

stjǫrnur ‘’

(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star

Close

stjǫrnu ‘star’

(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star

[8] stjǫrnu: stjǫrnur Bb

notes

[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 1-2 of Geisl are linked as the first l. of st. 2 is dependent on the final l. of st. 1 (cf. Kuhn 1983, 210-12). — [1-4]: The theologically sophisticated reading of these ll. offered here depends on elaborate word-play, tmesis and syntactic fragmentation. By emending veðr (l. 4) to veðrs, Finnur Jónsson (Skj B) produces the following sense: Þeirar [sólar], es brá heims myrkrum í þeima heimi ok kallaðisk ljós heims, meðan vas vísi veðrs hallar ‘Of that [sun], which made an end of the world’s darkness in this world and is called the world’s light, while he was king of the storm’s hall [SKY/HEAVEN]’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.