Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 8-9.
[1] þeirar [sólar] ‘of that [sun]’: The gen. pron. refers back to sólar (1/8).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[1-2] heims ... heimi ... heims: In dróttkvætt metre aðalhending is not appropriate in an odd-numbered l., hence Kock’s emendation of l. 1 (Skald) to þeirar húms í heimi. But exceptions were tolerated, and the rhyming pattern here is iðurmælt, one of the special effects explained in Ht (SnE 1999, 22). The repetition of heims/heimi/heims is also an echo of the prologue to the Gospel of John: erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum / in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit ‘That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not’ (John I.9-10). The Bb reading bjartr frá bjartri (l. 5) follows a similar pattern and echoes the lumen de lumine ‘light from light’ of the Credo; it is probably a better reading than Flat’s bert ‘clearly’. See NN §2051 for a discussion of the use of identical rhyme in this st. and elsewhere in skaldic poetry.
(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrhǫll (noun f.)
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrhǫll (noun f.)
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < veðrhǫll (noun f.)
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < veðrhǫll (noun f.)
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[5] bjartr: so Bb, bert Flat
(not checked:)
frá (prep.): from
[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýjaðarr (noun m.)ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýrann (noun n.): cloud-hall
[6] skýjaðri: skýranni Bb
[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).
(not checked:)
rann (noun n.): house, hall < skýrann (noun n.): cloud-hall
(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border < skýjaðarr (noun m.)
[6] skýjaðri: skýranni Bb
[6] und skýjaðri ‘under the cloud-rim’: Flat’s sky/heaven-kenning is the difficilior lectio but Bb’s und skýranni ‘beneath the cloud-hall [SKY/HEAVEN]’ together with the older nom. sg. form mannr (over Flat’s maðr, cf. ANG §§261 and 278.4b) provides aðalhending and is preferred by both Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). Neither Skj B nor Skald explain how the nom. sg. can be found after lét berask (ll. 5, 6).
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
flœð (noun f.): flood, sea
[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.
(not checked:)
fǫrnuðr (noun m.; °farnaðar): prosperity
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star
[5, 8, 7] frá bjartri stjǫrnu flœðar ‘from the bright star of the sea’: A kenning-like circumloculation for the Virgin Mary, based on the Lat. phrase stella maris ‘star of the sea’, first appearing in the C9th hymn Ave maris stella (AH 51, 140). Although this epithet has the form of a kenning, such imitations of Lat. phrases have not been treated as kennings proper in this edn; for a discussion, see Introduction to this volume.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
of that [sun] which destroyed the darkness of the world, and was the prince of the wind-hall [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], while he called himself the light of the world in this world. That man, the bright sun, caused himself to be born from the bright star of the sea under the cloud-rim [SKY/HEAVEN]; renowned prosperity proceeded from that.
Sts 1-2 of Geisl are linked as the first l. of st. 2 is dependent on the final l. of st. 1 (cf. Kuhn 1983, 210-12). — [1-4]: The theologically sophisticated reading of these ll. offered here depends on elaborate word-play, tmesis and syntactic fragmentation. By emending veðr (l. 4) to veðrs, Finnur Jónsson (Skj B) produces the following sense: Þeirar [sólar], es brá heims myrkrum í þeima heimi ok kallaðisk ljós heims, meðan vas vísi veðrs hallar ‘Of that [sun], which made an end of the world’s darkness in this world and is called the world’s light, while he was king of the storm’s hall [SKY/HEAVEN]’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.