David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 842-3.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
nón (noun n.; °-s): ninth hour
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
tærir (noun m.): [giver]
(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
[3] næsta*: næstan 621
[3] næsta* ‘severely’: Ms. ‘næstan’. See Blöndal: næsta.
(not checked:)
meiða (verb): maim, wound
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request
(not checked:)
penningr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): [penny, coin]
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðsýtir (noun m.)
(not checked:)
ýtir (noun m.): giver < auðsýtir (noun m.)
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
býta (verb; °-tt-): [to give]
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] vertu ... hittir ‘be ... finder’: On the grounds that the l. lacks internal rhyme, Kock (NN §2885) proposes substituting sittu ‘sit’ for vertu. However, apart from the fact that that imp. would provide aðalhending rather than the expected skothending, the choice of verb is hardly felicitous in the context (cf. Acts III.6: surge et ambula ‘arise and walk’; Pétr 24/9: ris upp ok gack! ‘rise up, and walk!’). With skothending of vert- : hitt- cf. st. 12/1.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
hittir (noun m.): finder
[7] vertu ... hittir ‘be ... finder’: On the grounds that the l. lacks internal rhyme, Kock (NN §2885) proposes substituting sittu ‘sit’ for vertu. However, apart from the fact that that imp. would provide aðalhending rather than the expected skothending, the choice of verb is hardly felicitous in the context (cf. Acts III.6: surge et ambula ‘arise and walk’; Pétr 24/9: ris upp ok gack! ‘rise up, and walk!’). With skothending of vert- : hitt- cf. st. 12/1.
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
[8] heiðrs: heiðrir 621
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. Pétr 24/1-9: Á nauckurum degi bar sva til, at þeir Petrus ok Johannes gengu til musteris at noni dags ... Sa þeir við þat musterisport, er Aurea er kallat ... einn halltan mann, þann sem glosa segir meirr lama verit hafa; hann sat ok bað olmosu af þeim sem inn gengu i musterit. Petrus mællti þa við hann: ‘Lit þu ꜳ, at ver ho᷎fum ecki fe við ho᷎nd þer at veita, en þat sem ek hefi til, gef ek þer. I nafni Jesu Nazareni ris upp ok gack!’ ‘On a certain day it so happened that Peter and John went to the temple at the ninth hour of the day ... Beside that gate of the temple which is called Golden they saw ... a certain lame man, whom the Gloss says rather was paralysed. He sat and asked alms of those who went into the temple. Peter then said to him: “Observe that we have no money to hand to give you, but that which I have, I give to you. In the name of Jesus of Nazareth, rise up and walk!”’; [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, ch. 17, col. 1655; cf. Acts III.1-6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.