Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 1VIII (Heiðr 48)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 48 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 410.

GestumblindiHeiðreks gátur
12

Hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] Hafa: ‘[…]afa’ 281ˣ

Close

vildak ‘I would wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[1] vildak: so 2845, ek þat vilda Hb, 597bˣ, ek þat vilda corrected from ek þat vildu 281ˣ, mundak 203ˣ, vil ek dag þat R715ˣ

Close

er ‘what’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] er: om. 2845, 203ˣ, R715ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] ek: om. 2845, 203ˣ, R715ˣ

notes

[2] ek ‘I’: Describing the referent as something the riddler has experienced is a convention occurring in several riddling traditions of Indo-European origin (West 2007, 366-7). Cf. Gestumbl Heiðr 2, 3, 8-16, 25, 31, 33-5 (Heiðr 49, 50, 55-63, 72, 78, 80-2).

Close

hafða ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] hafða í gær: í gær hafða 2845, 203ˣ, í gær hafðak R715ˣ

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] hafða í gær: í gær hafða 2845, 203ˣ, í gær hafðak R715ˣ

Close

gær ‘yesterday’

(not checked:)
gær (adv.): [Yesterday]

[2] hafða í gær: í gær hafða 2845, 203ˣ, í gær hafðak R715ˣ

Close

vittu ‘find out’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[3] vittu: so 2845, 203ˣ, R715ˣ, konungr gettu Hb, konungr gettu til 281ˣ, 597bˣ

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[3] hvat: ‘huort’ R715ˣ

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] var: verk R715ˣ

Close

lemill ‘crippler’

(not checked:)
lemill (noun m.)

[4] lemill: ‘s(?)emill’ 203ˣ, lemill corrected from ‘lemin’ in the hand of JR R715ˣ

Close

orða ‘of words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

tefill ‘hinderer’

(not checked:)
tefill (noun m.)

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

orða ‘of words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

[6] orða: so 2845, 281ˣ, 597bˣ, 203ˣ, ok orða Hb, R715ˣ

Close

upphefill ‘instigator’

(not checked:)
upphefill (noun m.)

notes

[6] upphefill ‘instigator’: A hap. leg., from upphefja, lit. ‘raise up’.

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[7] abbrev. as ‘H: k:’ R715ˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7] abbrev. as ‘H: k:’ R715ˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction to Heiðr 48-85. Hb elaborates on the setting (Heiðr 1924, 56): Var síðan stóll settr undir Gestumblinda, ok hugðu menn gótt til at heyra þar vitrleg orð ‘Then a stool was set under Gestumblindi, and men thought it good to hear wise words there’.

Heiðrekr’s response reads (Heiðr 1960, 33): Fœri honum mungát! Þat lemr margra vit, ok margir eru þá margmálgari, er mungát ferr á, en sumum vefsk tungan, svá at ekki verðr at orði ‘Bring him ale! That cripples the wit of many, and many are more talkative, when ale goes in, but with some the tongue becomes tied, so that no words come to them’. It is probably significant that the first riddle concerns ale, which ‘seems to be a requirement for a wisdom performance’ (Lindow 2007b, 299) and is also consumed by Óðinn at the beginning of Grí and Vafþr. — [1]: Ms. R715ˣ reads hafa vil ek dag, emended to hafa vil eg i dag ‘I wish to have today’ by Verelius (Heiðr 1672, 143). This is likely a misreading of vildak (Heiðr 1924, 130 n. 2), probably patterned on í gær ‘yesterday’ in l. 2. — [2]: Similar to Gestumbl Heiðr 3/2 (Heiðr 50).  — [4-5]: These lines lack alliteration, though they have end-rhyme which carries on into l. 6. Kock emends lýða ‘of people’ to óða ‘of minds’, noting (NN §792) that this corresponds semantically with Heiðrekr’s prose response: þat lemr margra vit ‘that paralyses the wit of many’. He also suggests in NN that ýta ‘of men’ would produce satisfactory alliteration and a similar meaning to the ms. readings, but without the correspondence with the prose. These are purely conjectural suggestions, however. Lemill ‘crippler’ and tefill ‘hinderer’ are hap. leg., from lemja ‘thrash, beat, disable’ and tefja ‘hinder’ respectively.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.