Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1216.
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
þegja (verb): be silent
[1] þegir: ‘[...]eg[...]’ R, ‘þeger’ RFJ, þegir RJS
[1] þegir ‘is silent’: Only the second and third letters are now visible; both Finnur Jónsson and Jón Sigurðsson report an initial <þ>. A call for silence traditionally opened a formal poem: see en lið þagni ‘and let the people keep silent’ (Anon Leið 2/8VII), vilk, at gegn lið þagni ‘I desire that the honest people keep silence’ (Anon Leið 5/3VII). Both RvHbreiðm Hl 43/10-12 and SnSt Ht 85/5-6 rhyme þegja ‘be silent’ with segja ‘say’, as here. Bjbp Jóms 1/5-8I inverts this tradition (‘I will bring forth the beer of Yggr <= Óðinn> [POEM] before people, although no well-born men may listen to me’).
(not checked:)
dylja (verb; °dulði; dulðr/duliðr/dulinn (præs. sg. 3. pers. dyll Hirð 401²³, etc., dyl FrostKrᴵ 152¹⁹, etc.)): conceal
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[2] hverr: ‘hv[...]r’ R, ‘hve[...]r’ RFJ, hverr RJS
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[2] segir: ‘[...]g[...]’ R, ‘seg[...]’ RFJ, segir RJS
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
(non-lexical)
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit
(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
[5] ætlum ‘we [I] intend’: For 1st pers. pl. verb with sg. meaning, see st. 29/6; with pl. meaning, sts 6/2, 14/4, 15/3, 19/2, 26/4.
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
(not checked:)
henda (verb): catch, seize
[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure
[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
geipun (noun f.): [nonsense]
(not checked:)
1. gripla (noun f.; °; -ur): [pickings]
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
2. þá (adv.): then
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[2]: Cf. Grettis saga (Gr ch. 46, ÍF 7, 146): en jafnan er hálfsǫgð saga, ef einn segir ‘one man tells only half a tale’; Flóres saga ok Blankiflúr (Flór ch. 22, Kölbing 1896, 71): er ok ósagt frá ef einn segir ‘it is [as if] untold if only one tells it’. — [6]: The emendations in this line, first proposed by Jón Sigurðsson, have been followed by subsequent eds. Möbius (1874, 25) compares the Icelandic proverb: hverr kveður sér gaman ‘each decides his own joy’. The verb henda ‘seize, catch’ occurs three more times in Mhkv (sts 1/8, 10/6, 11/4), as if prominent in the poet’s mind as he searched for hendingarorð ‘rhyme-words’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.