Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 1III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1216.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
12

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

þegir ‘is silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

[1] þegir: ‘[...]eg[...]’ R, ‘þeger’ RFJ, þegir RJS

notes

[1] þegir ‘is silent’: Only the second and third letters are now visible; both Finnur Jónsson and Jón Sigurðsson report an initial <þ>. A call for silence traditionally opened a formal poem: see en lið þagni ‘and let the people keep silent’ (Anon Leið 2/8VII), vilk, at gegn lið þagni ‘I desire that the honest people keep silence’ (Anon Leið 5/3VII). Both RvHbreiðm Hl 43/10-12 and SnSt Ht 85/5-6 rhyme þegja ‘be silent’ with segja ‘say’, as here. Bjbp Jóms 1/5-8I inverts this tradition (‘I will bring forth the beer of Yggr <= Óðinn> [POEM] before people, although no well-born men may listen to me’).

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hverr ‘person’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[2] hverr: ‘hv[...]r’ R, ‘hve[...]r’ RFJ, hverr RJS

Close

segir ‘says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[2] segir: ‘[...]g[...]’ R, ‘seg[...]’ RFJ, segir RJS

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

hóti ‘somewhat’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

Close

síðr ‘less’

(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly

Close

Fœra ‘to bring’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

ætlum ‘We [I] intend’

(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think

notes

[5] ætlum ‘we [I] intend’: For 1st pers. pl. verb with sg. meaning, see st. 29/6; with pl. meaning, sts 6/2, 14/4, 15/3, 19/2, 26/4.

Close

orð ‘sayings’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

[5] saman: ‘sam[...]’ R, RFJ, saman RJS

Close

flestir ‘most people’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS

Close

henda ‘take’

(not checked:)
henda (verb): catch, seize

[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS

Close

nøkkvi ‘something’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS

Close

gaman ‘pleasure’

(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure

[6] flestir henda at nøkkvi gaman: ‘[...]gama[...]’ R, ‘[...]da at navkq[...] gama[...]’ RFJ, ‘fl[...]da at navkq[...]gama[...]’ RJS

Close

gleði ‘good cheer’

(not checked:)
gleði (noun f.): joy

Close

minnar ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

veit ‘shows’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

geipun ‘nonsense’

(not checked:)
geipun (noun f.): [nonsense]

Close

griplur ‘pickings’

(not checked:)
1. gripla (noun f.; °; -ur): [pickings]

notes

[8] griplur ‘pickings’: Pl. of gripla; see Fritzner: gripla. The term appears elsewhere in Old Norse only in Elucidarius (Eluc 1989, 43), where the name Adam is analysed as an acronym: þat er sem griplur hendi til nafns Adams ‘that is as if one gathers up elements of the name Adam’.

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[2]: Cf. Grettis saga (Gr ch. 46, ÍF 7, 146): en jafnan er hálfsǫgð saga, ef einn segir ‘one man tells only half a tale’; Flóres saga ok Blankiflúr (Flór ch. 22, Kölbing 1896, 71): er ok ósagt frá ef einn segir ‘it is [as if] untold if only one tells it’. — [6]: The emendations in this line, first proposed by Jón Sigurðsson, have been followed by subsequent eds. Möbius (1874, 25) compares the Icelandic proverb: hverr kveður sér gaman ‘each decides his own joy’. The verb henda ‘seize, catch’ occurs three more times in Mhkv (sts 1/8, 10/6, 11/4), as if prominent in the poet’s mind as he searched for hendingarorð ‘rhyme-words’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.