Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhv Frag 4III

Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 304.

Óláfr hvítaskáld ÞórðarsonFragments
345

Flugu ‘flew’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

notes

[1] flugu ‘flew’: According to Óláfr, prolepsis is exemplified here by the use of the verb flugu ‘flew’, which is in the pl. as the first subject is also pl. (hrafnar ‘ravens’), but is also understood as the verb for the later parts which have sg. subjects. This is one of the better examples Óláfr uses to illustrate a grammatical feature.

Close

tveir ‘Two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Hnikars ‘Hnikarr’s’

(not checked:)
Hnikarr (noun m.): Hnikarr

notes

[1] Hnikars ‘Hnikarr’s <= Óðinn’s>’: This heiti for Óðinn is also found in Grí 47/3. It is used in Anon Liðs 2/6I in a raven-kenning: gjóðr Hnikars ‘Hnikarr’s <= Óðinn’s> eagle’. See also Notes to Þul Óðins 1/8, 2/6.

Close

ǫxlum ‘shoulders’

(not checked:)
ǫxl (noun f.; °axlar, dat. -u; axlir): shoulder

Close

Huginn ‘Huginn’

(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hanga ‘the hanged one’

(not checked:)
hangi (noun m.; °-a): hanged one

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hræ ‘the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

Close

Muninn ‘Muninn’

(not checked:)
Muninn (noun m.): Muninn

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cited as an example of prolepsis (‘prolemsis’), which Óláfr defines as follows (TGT 1927, 66): Prolemsis er uppnumning margfalligra hluta þeira, er síðan eru einfalliga greindirProlepsis is the anticipation of multiple things which later are recorded singly’, which seems to refer to the use of a verb in plural form for singular subjects (cf. OED: prolepsis 1). In order to clarify the point, Óláfr adds a prose word order rendering of the half-stanza, including the singular form of the verb (TGT 1927, 66): tveir hrafnar flugu af ǫxlum Hnikars, Huginn flaug til hanga en Muninn til hræs ‘two ravens flew from Hnikarr’s shoulders, Huginn flew to the hanged one and Muninn to the corpse’.

Óláfr uses a narrow definition of prolepsis, which Donatus defines (Holtz 1981, 663): Prolepsis est praesumptio rerum ordine secuturarum ‘Prolepsis is the presumption of things which [do not] follow the regular order’. Óláfr may have been confused by Sedulius Scottus (or a related work), who includes in the commentary on this definition (CCCM 40B, 361): Nam apud artium scriptores prior singularis quam pluralis numerus. — Björn Magnússon Ólsen identifies a close parallel to this in a Latin commentary (the Admirantes gloss on Alexander of Villa Dei’s Doctrinale (c. 1199); cf. Introduction to Anon (FoGT)) on the figure of prolepsis (Thurot 1868, 267): Aquilae volaverunt, iste ab oriente, ille ab occidente ‘The eagles flew, one from the east, the other from the west’. The Admirantes gloss is C13th, but the example ultimately derives from Priscian’s discussion of syntax (Keil 1855-80, III, 125). The strong similarity, describing two birds associated with battle flying from different locations, suggests that Óláfr composed this on the model of the Latin example. The half-stanza nevertheless has an authentically mythological flavour: Huginn and Muninn are Óðinn’s ravens, as described in Gylf (SnE 2005, 32), and the fornyrðislag metre of this stanza is in keeping with eddic poetry on similar subjects. The source of the section in Gylf was likely Grí 20 (NK 61): Huginn oc Muninn | fliúga hverian dag | iǫrmungrund yfir; | óomc ec of Hugin, | at hann aptr né komið, | þó siámc meirr um Munin ‘Huginn and Muninn fly every day over the vast expanse; I fear for Huginn that he will not come back, but I am more afraid for Muninn’. The present helmingr is not included in Skj and Skald.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.