Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 305.
Herr búask hvatt til snerru.
Herr búask hvatt til snerru.
‘The army prepare themselves keenly for battle.’
Cited as a second example of syllepsis, the first being Anon (TGT) 18 (see Context there for a definition). In this case a plural verb is used with a singular collective noun. Óláfr states (TGT 1927, 67): Þessi fígúra finz ok sjaldan í nórænum skáldskap ‘This figure is also seldom found in Norse poetry’.
The attribution of this fragment to Óláfr was initially based on the similarity with a supplementary example in the Ars Laureshamensis (CCCM 40A, 221), a citation of Virgil’s Aeneid Book 2, line 20, referring to the Trojan horse: uterumque armato milite complent ‘and they fill the belly with an armed soldier’. The explanation in the Ars Laureshamensis (cum non in utero equi erat unus, sed plures milites ‘since there was not one but more soldiers in the horse’s belly’) is also similar to Óláfr’s explanation (TGT 1927, 67): Herr eru margir menn þeir er til orrostu búaz ‘The army are many men who prepare themselves for battle’. This, however, provides a less satisfactory source than the section of the Doctrinale identified by Wellendorf (forthcoming). — The attribution of this fragment to Óláfr is based on the similarity with the corresponding text and example in the Doctrinale of Alexander of Villa Dei. The following has been identified by Wellendorf (forthcoming) as the source for this section of TGT: Cum collectivo iunctum plurale sylempsim | assignant aliqui: ‘plebs ista parant equitare’. | sed magis est propria constructio: ‘plebs parat ire’ (Reichling 1893, 164, ll. 2458-60) ‘Some assign [i.e. term it] sylempsis when a plural is connected with a collective: “this mass of people prepare itself to ride”. But a more proper construction is “the mass of people prepares to go” (Wellendorf [forthcoming]).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Herr bjósk hvatt til snerru.
herr bioz | hvatt til snærrv .
(VEÞ)
Herr búask hvárir til snerru.
Herr bvaz | hvarer til snerrv.
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.