Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1099.
[1] þess: Untranslated here, since the construction is sverja þess at ‘to swear that’.
(not checked:)
Gefjun (noun f.): Gefjun
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
2. guð (noun n.): (pagan) god
[2] guðin (n. acc. pl.) ‘deities’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) prefer the form without the article -in for metrical reasons, but l. 2 as it stands is a satisfactory Type C2-line.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nauðigr (adj.; °nauðgan; superl. nauðgastr): reluctant(ly), under duress
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[4] nosa ‘snout’: A hap. leg. (with presumed nom. sg. nosi) of uncertain etymology, perhaps related to nes ‘headland’ and nǫs ‘nose’ in the sense of ‘something protruding’ (AEW: nosi).
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
[5-6] þiggi Maurnir þetta ‘may Maurnir receive this’: From st. 7 onwards abbreviated as ‘.þ. m. þ.’ in Flat: see Readings.
(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
[5-6] þiggi Maurnir þetta ‘may Maurnir receive this’: From st. 7 onwards abbreviated as ‘.þ. m. þ.’ in Flat: see Readings.
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
[5-6] þiggi Maurnir þetta ‘may Maurnir receive this’: From st. 7 onwards abbreviated as ‘.þ. m. þ.’ in Flat: see Readings.
(not checked:)
blœti (noun n.): offering
[7] en ‘but’: En(n) þú ‘but you’ in ms. 292ˣ brings this stanza into line with the adjacent ones, which have þú at the corresponding point.
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
(not checked:)
hjón (noun n.; °; -): one of the household, married couple, domestic servant
(not checked:)
þrífa (verb): grab, grasp; thrive (refl.)
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The daughter of the house, reluctantly following the customs of the household, takes Vǫlsi and speaks a stanza.
[1-2]: The fact that the daughter of the house swears by Gefjun fits with the designation of the goddess as a virgin in Gylf (SnE 2005, 29). According to Steinsland, Gefjun is contrasted here with Vǫlsi and the ritual connected to it (Steinsland and Vogt 1981, 102). On the other hand, the crude comic element that evokes the image of the severed, yet aroused, horse phallus in the hands of a maiden is surely not unintentional. The association of virginity with sexuality recalls the two opposing sides of Gefjun: beside the virgin goddess Gefjun there is also a magical and lascivious Gefjun who is described in the introductory chapter of Gylf (SnE 2005, 7; cf. Heizmann 2002).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.