Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫlsa) 6I

Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1098.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsa þáttr
567

beytil ‘the pintle’

(not checked:)
beytill (noun m.; °beytils): [pintle]

notes

[1] beytil ‘the pintle’: Also attested as a personal nickname, related to bauta ‘beat’ (AEW: beytill), cf. OE bȳtel, bīetl ‘hammer’. The plant name góibeytill, for field horsetail (Equisetum arvense L), which is found in Ldn (ÍF 1, 273) and Bárðar saga (ÍF 13, 110), offers an interesting parallel (Heizmann 1993a, 21). The name refers to the fertile sporangial shoots of the plant that appear in the spring. Their phallic shape has given rise to names with a second element referring to the penis, e.g. Ger. dialect Perdsjlöt ‘horse-prick’, Pfåffenschwånz ‘priest-prick’ or Dan. hundepik ‘dog-prick’, rævepik ‘fox-prick’, præstepintel ‘priest-prick’ (see Marzell and Paul 1943-79, II, 237, 245; Lange 1959, 533, 536); cf. also Eng. cuckoo-pintle/pint (Arum Maculatum), containing pintle or pint ‘penis’, also ‘bolt, pin’.

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

brúðkonur ‘the bridesmaids’

(not checked:)
brúðkona (noun f.; °; -ur, gen. ·kvenna): [bridesmaids]

notes

[2] brúðkonur ‘the bridesmaids’: Usually the term brúðkona refers to the woman who sits next to the bride on the bench. Here, on the other hand, all female members of the household are addressed as potential ‘brides’ of Vǫlsi (cf. Näsström 2002, 153). It has also been suggested that brúðkonur refers to the Maurnir either as an equivalent (Olrik and Ellekilde 1926-51, I, 167; Ström 1954, 28) or in terms of a ritual role-play (Steinsland and Vogt 1981, 98-9, 102). For the possibility that Maurnir is pl., see Note to st. 4/5.

Close

skulu ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

vingul ‘the dong’

(not checked:)
vingull (noun m.): [dong]

Close

væta ‘moisten’

(not checked:)
2. væta (verb): [moisten]

Close

í ‘this’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

aftan ‘evening’

(not checked:)
aftan (adv.): [evening]

Close

Þiggi ‘receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m.’ Flat

Close

Maurnir ‘Maurnir’

(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir

[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m.’ Flat

Close

blæti ‘offering’

(not checked:)
blœti (noun n.): offering

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

at ‘towards’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Vǫlsa ‘Vǫlsi’

(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The son of the house takes hold of Vǫlsi, brandishes it at his sister, and speaks a stanza which continues in the same obscene tone that he adopted at the beginning of the poem (st. 2).

[1-4]: Cf. Þry 30/3-6: Berið inn hamar, | brúði at vígia, | leggit Miǫllni | í meyiar kné ‘Bring in the hammer to consecrate the bride, put Mjǫlnir in the maiden’s lap’ (NK 115). The hammer is a widespread fertility symbol (Kommentar II, 570), and in this context it is equally as ambiguous as kné (Kommentar II, 571). The two stanzas are connected by references to penis (beytill, hamarr), bride (brúðkona, brúðr), and the female genitals (indirectly: væta ‘moisten’, directly: kné ‘lap’; cf. Fritzner: kné 1).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.