Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 5 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 633.
(not checked:)
þora (verb): dare
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Þóra (noun f.): Þóra
(not checked:)
hjǫrtr (noun m.; °hjartar, dat. hirti (hjǫrt Æv¹ 58²²n.); hirtir, acc. hjǫrtu, (gen. hirta GlossPsalt 9¹²)): hart
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
merkja (verb): mark, signify
(not checked:)
æligr (adj.): [a vile, vile]
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
kráka (noun f.; °-u; -ur): kráka
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
kol (noun n.; °; -): coal < kolsvartr (adj.): [coal-black]
(not checked:)
svartr (adj.): black < kolsvartr (adj.): [coal-black]
[6] ‑svörtum: so 762ˣ, ‘svartum’ 1824b
(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] ek hefi um gengit grjót ‘I have walked on stones’: Grjót is here the acc. of the terrain covered (cf. NS §96), so the emendation to dat. grjóti adopted by some eds is not necessary.
(not checked:)
hafa (verb): have
[7] ek hefi um gengit grjót ‘I have walked on stones’: Grjót is here the acc. of the terrain covered (cf. NS §96), so the emendation to dat. grjóti adopted by some eds is not necessary.
(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone
[7] ek hefi um gengit grjót ‘I have walked on stones’: Grjót is here the acc. of the terrain covered (cf. NS §96), so the emendation to dat. grjóti adopted by some eds is not necessary.
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[7] ek hefi um gengit grjót ‘I have walked on stones’: Grjót is here the acc. of the terrain covered (cf. NS §96), so the emendation to dat. grjóti adopted by some eds is not necessary.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[7] ek hefi um gengit grjót ‘I have walked on stones’: Grjót is here the acc. of the terrain covered (cf. NS §96), so the emendation to dat. grjóti adopted by some eds is not necessary.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
geit (noun f.): nanny-goat
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kráka-Áslaug refuses the shift, indicating that only humble clothing befits her, and referring to the name Kráka ‘Crow’ bestowed upon her by the farmers who have brought her up as their daughter (see Context to Ragn 2) and given her the most menial tasks, including that of goatherd.
See Ragn 4 Note to [All]. — [1-4]: In the saga prose (Ragn 1906-8, 127), Kráka-Áslaug says, immediately after reciting this stanza, that she will not accept the shift while still living on the farm, where she wishes to stay for the moment. It is to be assumed that she does accept it at some later stage, however, since, in the prose preceding Ragn 25 (Ragn 1906-8, 156), she expresses the wish to repay Ragnarr for giving it to her. See Ragn 25 below, Note to [All]. Here the saga is adapting a version of the Kráka story, reflected in the Faroese ballad-sequence known as Ragnars kvæði (see Djurhuus and Matras 1951-63, 215-43), in which the hero Ragnar’s first wife Tóra, i.e. Þóra, had prophesied before dying that her clothes would be a perfect fit for his next wife, who would thus be revealed as of noble birth and specifically as Ásla Sjúrðardóttir, i.e. Áslaug, daughter of Sigurðr Fáfnisbani. In the X and Y versions of the saga, reflected respectively in 147 and 1824b, the revelation of Kráka-Áslaug’s true identity and parentage is postponed until after Ragnarr, believing her to be a mere farmer’s daughter, secretly seeks the hand of the daughter of King Eysteinn of Sweden, but abandons this plan after the fulfilment of Kráka-Áslaug’s prophecy that she and Ragnarr will have a son with a snake-like mark in his eye, a sign of his descent from Sigurðr Fáfnisbani. See further Ragn 8-10 below. The saga is inconsistent, in the Y-version at least, in reporting Kráka-Áslaug’s rejection of the shift and later, after no further mention of it, presenting her as having received it from Ragnarr as a gift. — [5-8]: Olrik (1892-4, II, 96) and Liestøl (1917, 107-9) point out the similarity in wording of this half-stanza to one of the four-line stanzas of the Faroese Ragnars kvæði (see Djurhuus and Matras 1951-63, 222, st. 89; 225, st. 28; 230, st. 81; 239, st. 76; 243, st. 84) and to one of the stanzas, also of four lines, in the Danish ballad ‘Regnfred og Kragelil’ (DgF I, 331, st. 11). — [5-8]: Skj B’s presentation of the text with no punctuation at the end of l. 5 and the translation derfor kaldes jeg Krage i kulsorte klæder, fordi … ‘I am called “Crow in coal-black clothes” because …’ (i.e. with l. 6 taken as an extension of the nickname Kráka) is hardly satisfactory, since, as Olsen (Ragn 1906-8, 198) points out, it is l. 6 rather than l. 7 or 8 that explains the nickname Kráka, and must thus be taken as forming part of the subordinate clause introduced by Því … at ‘because’ (of which ll. 7 and 8 also form part), so that Skj B’s comma at the end of l. 6 should rather be placed, as Olsen and the present ed. place it, at the end of l. 5. All previous eds apart from Olsen and Ebel (Ragn 2003) place the comma at the end of l. 6, thus apparently taking this line as an extension of the nickname.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.